Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 33
 İndirme 2
Kürk Mantolu Madonna ve Almanca Çevirisi “die Madonna İm Pelzmantel” Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz
2023
Dergi:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Yazar:  
Özet:

Çeviri çalışmaları Antik Yunan ve Roma’ya kadar dayanır. İnsanlar tarihin başlangıcından bu yana çeşitli sebeplerle etkileşim içinde olmuş, birbirlerini etkilemiş ve birbirlerinden etkilenmişlerdir. Dillerin ortaya çıkışı, insanların farklı coğrafyalara yerleşmesi ve sonrasında savaş, ticaret, anlaşmalar gibi kültürel faaliyetlerde bulunmaları farklı kültürleri bir araya getirmiş, insanların birbirini anlaması ve kabul etmesi gerekliliğini doğurmuştur. Edebi çeviri çalışmaları ise toplumların tarihini, kültürlerini, düşünce yapılarını ve hayatı algılama biçimleri ile gelenek ve göreneklerinin ürünleri olan eserleri tanıma ve anlama, farklı toplum ve fikirlere saygılı olunması gibi kazanımlarla ön plana çıkmaktadır. Edebi çeviriler sayesinde yabancı kültürü ve insanı anlama, küreselleşen dünyada değişik konuların farklı edebi türler aracılığıyla anlatım zenginliği kolaylıkla tanınmakta, yerel edebiyata katkı sağlayacak yeni türler ve eserler ortaya çıkmaktadır. Kendi kültürümüze ait edebi eserlerin yabancı dillere çevrilmesi ise bizim kültürümüzün tanıtılması, edebiyat dünyamızın zenginliğinin anlaşılması ve kültürümüzün başka kültürlere yansıması açısından önemlidir. Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna eseri ise çok farklı dillere çevrilmiş, dünya edebiyatı arasında çok satanlar listesine girmiş ve çağının ötesini aşmış, ünü ve okur kitlesi günden güne artan eserlerden biri haline gelmiştir. Bu çalışmada Kürk Mantolu Madonna eserinin Almanca çevirisi edebi çeviri eleştirisi çerçevesinde ele alınacak, eserin dilsel ve kültürel unsurları üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler:

A Comparative Analysis Of Madonna's Skin Mantle and German Translation "die Madonna Im Pelzmantel"
2023
Yazar:  
Özet:

The translation works rely on the ancient Greek and Roman. People have been interacting for various reasons since the beginning of history, influenced each other and influenced each other. The appearance of languages, the settlement of people in different geographics and subsequent cultural activities such as war, trade, agreements have brought together different cultures, and the need for people to understand and accept each other. Literary translation works are in the forefront with achievements such as the recognition and understanding of the works, which are the products of societies, their cultures, their thinking structures and their ways of perception of life and their traditions and traditions, and respect for different societies and ideas. Through literary translations, the wealth of narrative of foreign culture and human understanding is easily recognized through different literary types of different subjects in the globalized world, new types and works that will contribute to local literature are emerging. The translation of literary works of our own culture into foreign languages is important in terms of the promotion of our culture, the understanding of the wealth of our literary world and the reflection of our culture to other cultures. The work of Sabahattin Ali's Skin Mantle Madonna has been translated into very different languages, has entered the list of the best-selling among world literature and has exceeded its age, and its reputation and audience has become one of the works that are increasing from day to day. In this study, the German translation of Madonna's work will be discussed in the framework of literary translation criticism, focusing on the linguistic and cultural elements of the work.

Anahtar Kelimeler:

A Comparative Analysis On Madonna In Fur Coat and Its German Translation “die Madonna Im Pelzmantel”
2023
Yazar:  
Özet:

Translation studies date back to Ancient Greece and Rome. Since the beginning of history, people have interacted for various reasons, influenced and affected each other. The emergence of languages, the settlement of people in different geographies and the subsequent cultural activities such as war, trade and agreements brought different cultures together and led to the necessity for people to understand and accept each other. Literary translation studies, on the other hand, come to the forefront with gains such as recognizing and understanding the works that are the products of the history, cultures, mentality and life perception of societies and their traditions and customs, and respecting different societies and ideas. Thanks to literary translations, understanding foreign culture and people, the richness of expression of different subjects through different literary genres in the globalizing world are easily recognized, and new genres and works that will contribute to local literature are emerging. The translation of literary works belonging to our own culture into foreign languages is important in terms of introducing our culture, understanding the richness of our literary world and reflecting our culture to other cultures. Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat, on the other hand, has been translated into many different languages, entered the bestseller list among world literature, and has become one of the works whose reputation and readership are increasing day by day. In this study, the German translation of Madonna in a Fur Coat will be discussed within the framework of literary translation criticism, and the linguistic and cultural elements of the work will be emphasized.  

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








International Journal of Languages Education and Teaching

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 881
Atıf : 1.200
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini