User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 100
 Downloands 47
Akif’in Kur’an Meali’nde Dil ve Üslûp Özellikleri
2014
Journal:  
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Author:  
Abstract:

Türk Edebiyatı tarihinde manzumeleri, nesirleri ve fikirleriyle önemli bir yere sahip olan Mehmet Akif Ersoy, aynı zamanda dil ve üslûp yönüyle de dikkat çeken bir şair ve nâsirdir. Türkçe, Arapça ve Farsça yanında batı dillerinden Fransızcayı da çok iyi bilen Akif, şairliğinin yanı sıra velûd bir mütercimdir. Ömrünün son zamanlarında, Mısır yıllarında yazmaya başladığı Kur’an Meali ise, adeta sanat ve edebiyat hayatının manevi bir semeresidir. Akif’in Kur’an Meali meselesi yıllarca tartışılmış, hakkında birçok makale ve kitap yazılmıştır. Bu meal daha yazılma esnasında çokça merak edilmiş, Akif’in vefatından sonra da ‘gerçekten yakıldı mı, yoksa bir yerlerde saklı duruyor mu?’ soruları hiç bitmemiştir. Ancak geçtiğimiz yıllarda üçte birlik kısmının ortaya çıkmasıyla tartışmaların seyri değişmiştir. Şimdi üzerinde durulması gereken bu mealin diğer Türkçe mealler arasındaki yerinin ne olduğu, nasıl bir dil ve üslup özelliklerini haiz bulunduğu gibi konulardır. Bu makalede, Akif’in Kur’an Meali’nin dil ve üslûp özellikleri ana hatlarıyla ele alınacaktır. Anahtar kelimeler: Mehmet Akif, Kur’an Meali, dil, üslûp, dil ve üslûp incelemesi.

Keywords:

Null
2014
Author:  
-
2014
Author:  
Abstract:

As a prominent poet and writer, Mehmet Akif Ersoy plays a significant role in the history of the Turkish Literature because of his distinct language and style. Besides Arabic and Persian he was also competent in French. He was not only a major poet of his time but also a prolific writer and translator. The translation of the Qur’an that he started to do during the last years of his life is regarded as one of the most important works of his intellectual endeavor. This translation of the Qur’an had attracted great attention from the beginning. The questions whether his translation was burned or is still hidden somewhere remain unsolved. However, the disclosure of the onethird of his translation in recent years changed the course of the debate over his work. What matters now is to shed light on this translation by locating it within other translations of the Qur’an in Turkish and examining the language and the style that he utilizes. This article aims to assess these aspects of Akif’s translation of the Qur’an

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles










Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 454
Cite : 667
© 2015-2024 Sobiad Citation Index