User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 2
Übersetzungsstrategien Von Smith/ Klein-Braley Diskutiert Anhand Von Werbeübersetzungen Ins Türkische
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Das Übersetzen von Werbetexten ist als ein besonderer Fachbereich innerhalb der Übersetzungswissenschaft zu bewerten. Sie haben besondere Intentionen aufgrund ihres appellativen Charakters auf den Empfänger. Diese Texte bzw. Werbeslogans sind verhaltensorientiert und beinhalten Marketingstrategien. Als Folge der Globalisierung werden Produkte weltweit auf den Märkten angeboten und die Firmen möchten ihre Werbung bzw. ihre Werbetexte international anwenden, weil sie damit Produktionskosten für Werbekampagnen vermeiden möchten. Da viel Nachfrage auf diesem Gebiet besteht, gibt es Übersetzungsbüros, die sich auf diesem Fachgebiet spezialisiert haben. Die Besonderheit der Werbetexte ist, dass die Werbetexte bzw. Werbeslogans mit dem Bildmaterial eine besondere Funktion innerhalb der Kultur, aus der sie stammen als ein komplexes Gebilde erfüllen. Sowohl kulturelle Unterschiede als auch sprachliche Besonderheiten der Werbesprache müssen auf ihre Wirkung in der Zielsprache bzw. Zielkultur gut abgewogen werden. Der Übersetzer muss kulturelle Barrieren überwinden und die Fähigkeit besitzen kreative Texte zu produzieren, die auf dem neuen Markt funktionieren. Die Übersetzung von persuasiven Werbetexten ist eine Herausforderung für den Übersetzer. Sie erfordert unterschiedliche Herangehensweisen an das ausgangssprachliche Material. In dieser Arbeit wird versucht zu überprüfen, inwieweit die Methode der „Fünf-Stufen-Strategie“, die von Smith/ Klein-Braley entwickelt wurde, auf die persuasiven Werbetexte anwendbar ist. Anhand von Beispielen wird gezeigt, wie wichtig Lokalisierungen für Werbetexte sind.

Keywords:

Translation Strategies According To Smith/klein Braley Discussed Using Translation Of Advertisements Into Turkish
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

The translation of advertisements should be regarded as a special field within Translation Studies. They have a specific intention with regard to the recipient due to their appellative character. These advertising texts and slogans are meant to influence behavior and include marketing strategies. As a result of globalization, products are marketed globally and companies endeavor to use their commercials and advertising texts internationally in order to avoid production cost for advertisement campaigns. Due to the high demand in this field, there are translation offices specialized in this area. Advertisements are peculiar in so far as their texts and the associated visual materials carry a special function within the complex entity that is the culture they were conceived in. Cultural difference as well as linguistic peculiarities must be considered with regard to their impact in the target language and target culture. The translator should be able to cross cultural barriers and should have the skill to produce creative texts which work in the new market. The translation of persuasive advertising texts is a challenge for the translator. It requires different approaches towards the source materials. The present work endeavors to evaluate how well the “five-steps-methods” developed by Smith/Klein-Braley can be applied to persuasive advertising texts. Using examples, the importance of localization for advertising texts will be illustrated.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






Turkish Studies

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 12.054
Cite : 46.457
2023 Impact : 0.276
Turkish Studies