Bu çalışmanın konusunu oluşturan Sanskritçe Buddhāvataṁsaka- sūtra “çiçek bezeme sūtrası” Çinceye Huayan jing adıyla tercüme edilen Budist bir eserdir. Bu eser temelinde Çin’de Budizm’in Huayan ekolü ortaya çıkmıştır. Bu ekol Çin’de gelişen on üç Budist ekolden biri olup Korecede Hwaŏm ve Japoncada Kegon adıyla bilinir. Bu yazı daha önce neşri gerçekleştirilmemiş Eski Uygurca Buddhāvataṁsaka-sūtra tefsirine ilişkin fragmanlar hakkındadır. Bugün bu fragmanlar Berlin Brandenburg Bilimler Akademisi Turfan Koleksiyonu’nda sırasıyla U 1323 (T I D), U 1326 (T I 2) ve U 1329 (T I L 4) arşiv numaralarıyla korunmaktadır. Bunlar Doğu Asya Budizmi olarak da bilinen Budizm’in Yogācāra kolundan gelişen Faxiang ekolüne ait metin parçalarının bulunduğu en az otuz bölümden oluşan bir derleme eser niteliğinde Eski Uygurca bir yazma eserin 20. bölümün 13, 14 ve 19. yapraklarını oluşturmaktadır. Bu çalışma mevzubahis yaprakların yazı çevirimini, harf çevirisini, Türkiye Türkçesine aktarmasını, metne ilişkin notlarını ve dizin-sözlüğünü içermektedir.
The subject of this study is the Sanskrit Buddhāvataṁsaka-sūtra "Flowers' Sūtra" a Buddhist work translated into Chinese with the name Huayan jing. On the basis of this work, the Huayan column of Buddhism appeared in China. This is one of the thirteen Buddhist crops that develop in China and is known as Hwaŏm in Korean and Kegon in Japan. This article is about fragments related to the previously unrealised Old Uighur Buddhāvataṁsaka-sūtra interpretation. Today, these fragments are stored in the Berlin Brandenburg Academy of Sciences Turfan Collection with the archive numbers U 1323 (T I D), U 1326 (T I 2) and U 1329 (T I L 4) respectively. These are a summary work consisting of at least thirty sections, which contains text pieces of the Yogācāra arm of Buddhism, also known as Eastern Asian Buddhism, which forms the 20th, 13th, 14th and 19th editions of an ancient Uighur writing. This work includes the text translation of the lists, the translation of the letters, the translation into Turkish, the notes related to the text and the dictionary.
Sanskrit Buddhāvataṁsaka-sūtra “flower ornament scripture”, which forms the subject of the paper, is a Buddhist scripture translated into Chinese with the name of Huayan jing. On the basis of this scripture, the Huayan school of Buddhism emerged in China. This school is one of the thirteen Buddhist schools that emerged in China and is known as “Hwaŏm” in Korean and “Kegon” in Japanese. These fragments are today preserved at the Turfan Collection in Berlin Brandenburg Sciences and Humanities, registered under the archive numbers U 1323 (T I D), U 1326 (T I 2) and U 1329 (T I L 4) respectively. These fragments comprise the 13th, 14th, and 19th leaves of an Old Uyghur manuscript, consisting of at least thirty chapters of the text of the Faxiang school, which developed from the Yogācāra school of Buddhism, also known as East Asian Buddhism. This paper contains the transcription and transliteration of aforementioned Old Uyghur fragment, translations into Turkish, notes and glossary with an analytical index.
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|