Eski Uygur tercüme edebiyatını Budizme, Manihaizme ve Nasturi Hristiyanlığa ilişkin dinî eserler oluşturur. Bu dinî eserler arasında en büyük pay ise Budizme aittir. Budizmin birçok ekolüne ilişkin eser Eski Uygurcaya tercüme edilmiştir. Bu eserlerden biri de Huayan ekolünün temel yazınsal kaynağını da oluşturan Buddhāvataṁsaka-sūtra’dır. Huayan ekolü Çin’de Sui (581-618) ve Tang hanedanlığı (618-907) dönemlerinde önemli bir gelişme kaydetmiş olan ve Hint Budizminde bir eş değeri bulunmayan bir ekoldür. Bu ekol sadece Çin sınırlarında kalmamış Kore ve Japonya’ya doğru genişlemiştir. Huayan ekolü Korecede Hwaŏm ve Japoncada Kegon adıyla bilinmektedir. Bu çalışma Eski Uygurca Buddhāvataṁsaka-sūtra tefsirine ilişkin dört fragmanın neşri hakkındadır. Bu fragmanlar Berlin Brandenburg Bilimler Akademisi Turfan Koleksiyonunda sırasıyla U 1308 ([T I] 3), U 1372 ([T I] 4), Mainz 821-1 (a fragmanı) (T I D) ve U 1381 ([T I L] 11) envanter numaralarıyla korunmaktadır. Eski Uygurca Buddhāvataṁsaka-sūtra tefsiri, Budizmin Faxiang ekolüne ait metinlerin yer aldığı bir derleme eserin 20. bölümünü teşkil eder ve bu çalışmada neşredilen fragmanlar ise aynı bölümün 32, 33, 34 ve 49. yapraklarını oluşturmaktadır. Bu çalışmada öncelikle Huayan ekolünün Çin dışındaki görünümüne ilişkin kısa bir girişe yer verilecek, ardından Eski Uygurca fragmanların yazı çevirimleri, harf çevirimleri, Türkçeye aktarmaları, metne ilişkin notları ve dizin ile sözlüğü sunulacaktır.
Ancient Uyghur translation literature is formed by religious works related to Buddhism, Manichism and Nasturi Christianity. The greatest part of these religious works belongs to Buddhism. Many of the works related to Buddhism have been translated into the Ancient Uighur. One of these works is the Buddhāvataṁsaka-sūtra, which is also the main written source of the Huayan ekol. The Huayan eclave is a eclave that has recorded significant developments during the periods of Sui (581-618) and Tang dynasty (618-907) in China and has no equivalent in the Indian Buddhism. It has expanded toward Korea and Japan, which are not only within China’s borders. Huayan is known as Hwaŏm in Korean and Kegon in Japan. This study is about the joy of four fragments of the Old Uighur Buddhāvataṁsaka-sūtra interpretation. These fragments are preserved in the Berlin Brandenburg Academy of Sciences Turfan Collection with the inventory numbers U 1308 ([T I] 3), U 1372 ([T I] 4), Mainz 821-1 (a fragment) (T I D) and U 1381 ([T I L] 11) respectively. Ancient Uighur Buddhāvataṁsaka-sūtra interpretation constitutes the 20th part of a compilation in which the texts of the Faxiang edition of the Buddhism are included, and the fragments that are found in this study constitutes the 32, 33, 34 and 49 pages of the same section. This study will first include a short entry on the appearance of the Huayan attachment outside of China, then the text translations, literary translations, translations to Turkish, notes related to the text and the dictionary with the Old Uighur fragments will be presented.
Old Uyghur literature based on translation is comprised of religious works on Buddhism, Manichaeism and Nestorianism. The lion’s share among these religious works belongs to Buddhism. The work on many schools of Buddhism has been translated into Old Uyghur. One of these works is Buddhāvataṁsaka-sūtra, which is the main literary source of Huayan school. Huayan is a school that made significant progress in the Sui (581-618) and Tang dynasty (618-907) periods in China and has no equivalent in Indian Buddhism. This school not only stayed at the Chinese borders but also expanded towards Korea and Japan. Huayan school is known as Hwaŏm in Korean and Kegon in Japanese. This paper is about the edition of the four fragments from Buddhāvataṁsaka-sūtra’s commentary in Old Uyghur. These fragments are located at the Turfan Collection in Berlin Brandenburg Sciences and Humanities, with the archive numbers U 1308 ([T I] 3), U 1372 ([T I] 4), Mainz 821-1 (fragment a) (T I D) and U 1381 ([T I L] 11). Buddhāvataṁsaka-sūtra’s commentary in Old Uyghur constitutes the 20th chapter of a compilation of the texts belonging to the Faxiang school of Buddhism, and the fragments edited in this paper constitute the 32nd, 33rd, 34th and 49th leaves of the same chapter. In this study, first of all, a short introduction to the appearance of Huayan school outside of China will be given, then the transcription and transliteration of aforementioned Old Uyghur fragments, translations into Turkish, notes and glossary with an analytical index are presented.
Field : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|