Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 15
Post-Osmanlı Döneminde bir Osmanlı Geleneği: Bir Asırlık Mesnevî'nin Boşnakçaya Çevirilmesi
2022
Dergi:  
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Yazar:  
Özet:

Müellifler bu yazıda Celâleddîn Rûmî'nin Mesnevî adlı eserinin Boşnakçaya yapılan tercümelerine dayanarak, eserin Post-Osmanlı Bosna'sında karşılanmasını incelemektedir. Yazıda, çağdaş çeviri kuramlarına ve özellikle yeniden çeviri ve röle çeviri kuramlarına nazaran Mesnevî'nin Boşnakça tercümelerini tahlil edilmektedir. Müellifler tetkik ve tahlil yaptıktan sonra, Mesnevî'nin Boşnakçaya tercüme sürecinin doğrusal bir târihî gelişim olmadığını neticesine varıyorlar. Zira bu süreç mahalli kültürün Mesnevî'yle mudil ve çok boyutlu bir ilişkisini teşhir etmektedir. Mevlânâ Celâleddîn Rûmî’nin şaheserini çevirmenin esas nedeni, XVI. asıra uzanan eski Osmanlı Mesnevî şerh etme geleneğiydi. Tercümanların metne karşı tavırları, eserin şiirsel özellikleri karşılığında eserin içeriği üzerinde ısrar etmeleri, sözlü şerh geleneğine sık sık atıfta bulunmaları, Mesnevî’nin daha evvelki Türkçe çevirilerinin ve Osmanlı döneminde yazılan şerhlerin kullanılmaları bu durumu berrak olarak göstermektedir.

Anahtar Kelimeler:

A Post-Othman Tradition in the Post-Othman Period: The Translation of a Century Mesnevi to Boşnakçya
2022
Yazar:  
Özet:

In this article, the authors study the translation of the work of Celâleddin Rûmî’s Mesnevî to Boşnakçaya, the work is welcomed in Post-Osmanly Bosnia. In the text, it is examined the translations of Mesnevî to the contemporary translation theories and especially to the re-translation and rally translation theories. Following the examination and evaluation, the publishers find the conclusion that the process of translation of Mesnevî to Boşnakçaya is not a linear development. This process shows a mudly and multi-dimensional relationship of the neighborhood culture with Mesnevî. The reason for the translation of the personality of the rule of law is, XVI. It was a tradition of ancient Ottoman Mesnevî. The attitudes of the translators to the text, the insistence on the contents of the work in exchange for the poetic characteristics of the work, the frequent reference to the verbal charh tradition, the use of Mesnevî’s earlier Turkish translations and the charh written in the Ottoman period shows this situation clearly.

Anahtar Kelimeler:

Ottoman Tradition In The Post-ottoman Times: A Century Of Translating The Mathnawi Into Bosnian
2022
Yazar:  
Özet:

This article examines the reception of Jalaluddin Rumi's Mathnawi in post-Ottoman Bosnia and Herzegovina through the hitherto published translations of that work in the Bosnian language. The authors inspect the Bosnian translations of the Mathnawi according to contemporary translation studies, the retranslation and relay translation studies in particular. Following the survey and analysis, the authors conclude that the translation of the Mathnawi into the Bosnian language cannot be regarded as a linear historical progression because the process itself reveals a complex and multilayered relationship of the local culture towards the Mathnawi. The principal incentive for the translation of Rumi's masterpiece has been an age-old Ottoman tradition of interpreting the Mathnawi, dating back to the 16th century. This is observable in the translators' approach to the text, their insistence upon the contents at the expense of its poetic features, as well as their repeated invocation of the tradition of oral interpretation of verses, and frequent reliance upon the earlier Turkish translations of the Mathnawi and its commentaries composed in the Ottoman times.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 880
Atıf : 1.750
2023 Impact/Etki : 0.144
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi