Batı etkisindeki Türk edebiyatının kurucu isimlerinden biri olan Ahmet Mithat’ı çağdaşı yazarlardan ayıran en önemli özelliği ortaya koyduğu çok sayıda eserdir. Bu eserlerin bir kısmı telif eserlerken bazıları da tercüme romanlardan oluşmaktadır. Ahmet Mithat’ın, Alman yazar Adolf Mützelburg’dan çevirdiği Konak adlı eser gerek Kafkasya’yı konu edinmesi gerekse ön sözünde ortaya attığı yeni tekliflerle dikkat çekici özelliklere sahiptir. Ahmet Mithat, bu tercüme romanın ön sözünde, bu eserin aynı zamanda Avrupa edebiyatlarında görülen ancak bizim edebiyatımızda herhangi bir örneği bulunmayan “sa’y-i müşterek/kolebrasyon” yani “ortak çalışma” usulünü de edebiyatımıza getireceğini belirterek Konak’ın edebiyatımızda bu yolla yazılan ilk örnek olacağını dile getirir. Ortak çalışma usulü hakkında bilgiler veren yazar, kendisinin de Vizantel Paşa’yla birlikte çalışarak böyle bir tercüme eser yazdıklarını ifade eder ve böyle bir çalışmanın gerekliliklerini ortaya koyar. Ahmet Mithat; Vizantel Paşa’nın Almanca, kendisinin Türkçe bildiğini böylece iki yazarın bir araya gelerek ortak bir eser ortaya koyduklarını ifade eder. Mithat, Avrupa edebiyatında bu yolla yazılmış çok sayıda eser olduğunu belirtir ve Türk edebiyatında bu yolla yazılmış eserlerin ortaya çıkacağını ümit eder. İlk olarak Tercüman-ı Hakikat gazetesinde tefrika biçiminde yayımlanan eser aynı yıl içinde -1296 yılında- Kırk Ambar Matbaası’nda müstakil bir eser olarak yayımlanır. 354 sayfalık cep boy ebatlarında yayımlanan eser, tarafımızdan ilk defa günümüz harflerine aktarılarak okuyucuların ve araştırıcıların istifadesine sunulmuştur.
One of the founding names of Western Turkish literature, Ahmet Mithat, is the most important characteristic of his contemporary writers. Some of these works are authoritarian, while some are translated in novel. The work called Konak, translated by Ahmet Mithat from the German writer Adolf Mützelburg, has remarkable features with the new proposals he has presented in his prejudice if he needs to address the Caucasus. Ahmet Mithat, in the preface of this translation novel, says that this work will also bring to our literature the "sa'y-i client/colebrasion" procedure, which is also seen in European literature but does not have any example in our literature, which is the first example of Konak in our literature that is written in this way. The author, who gives information about the method of joint work, expresses that he has written such a translation work by working with Vizantel Pasha and reveals the needs of such a work. Ahmet Mithat; Vizantel Pasha explains that he knows German, so that the two writers gathered together and presented a common work. Mithat points out that there are a lot of works written in this way in European literature and hopes that the works written in this way will appear in Turkish literature. The work first published in the Translator-i Truth newspaper in the same year - in 1296 - is published as a special work in the Fourteen Ambar Matbaas. The work, published in a mobile size of 354 pages, was first transmitted by us to the letters of today and presented to readers and researchers.
Field : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|