Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 75
 İndirme 33
Bir Procrutes Hikayesi: Türkçe Fransızca Gibi İşlenir mi?
2013
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Doğal Dil İşleme (DDİ) açısından dilbilgisinin nasıl modellendiği gösterim biçimi ve analizi için önemlidir. Bilgisayar ortamında yapılan otomatik analiz öncesi gösterim biçimlerinin belirlenmesi dilin ait olduğu aile ve özellikleriyle bağlantılıdır. Türkçe ve Fransızcanın farklı dil ailelerine ait olması dilbilgisi modelinin oluşturulmasını ve belirlenmesini etkilemektedir. Bu çalışmamızda, dilbilim teorileri ve bilgisayar tabanlı gösterim dillerine ait uygulamalar üzerinde dil yapısına ait sonuçları incelemeyi hedefledik. Bu amaç doğrultusunda, benzer durumları belirtmede kullanılan ama farklı dil yapılarındaki cümle örneklerini inceleyerek bilgisiyar tabanlı farklı gösterim biçimlerine ulaşılacağını göstermeye çalıştık. Böylelikle, iki dil arasında dilbilim ve bilgisayar bilimleri açısından farklılıklar, sadece anlam (semantik) tabanlı olmayıp sözdizimi (sentaks) boyutunda da bu farklılıklar gözlemlenmektedir. Igor Mel’cuk tarafından geliştirilen Anlam-Metin Teorisine ait bazı kısımları Fransızca açısından değerlendirdiğimizde, bu teorinin Türkçe için Fransızcaya göre daha uygun olabileceğini saptadık. Daha önceden farklı dillerde (Fransızca, Rusça,İngilizce) uygulanan bu teorinin altyapısı “Açıklamalı ve Tümleşik Sözlükler” (ATS) adlı çalışmayla bağlantılıdır. Her iki dile uygun sözlük tabanlı (leksikal) işlem süreçlerini değerlendirerek, ATS yapısındaki bir düzenlemenin tanımlar, düzen şemaları ve sözlük tabanlı fonksiyonlarla bu iki dildeki özelliklerin, sözlük tabanlı (leksikal) tanımada kullanılabileceğini gösterdik. Bu tanıma hem anlam hem sözdizimi seviyesinde olmaktadır. Sonuç olarak, sözdizimi açısından Bağlılık Dilbilgisi kuramıyla desteklenmiş Anlam-Metin Teorisini kullanarak Fransızca için sentagmatik dilbilgisi Türkçe için bağ dilbilgisi seçenekleriyle analizimizi gerçekleştirerek dilbilgisi-dil arasındaki uyarlamanın sonuçlarını bu makalemizde sunmaktayız.

Anahtar Kelimeler:

A Procrustes Story: Turkish Language Could Be Processed As French Language
2013
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

The design of a grammar is important for the analysis and the internal representations in Natural Language Processing (NLP). As Turkish and French languages belong to different language families, their modeling and design for the grammar differ. In this paper, we aimed to study the results of linguistic structures through the applications of computer based representations and linguistic theory. For this purpose, we showed that how different internal representations would be constructed with the sentences in similar situations coming from different languages. Therefore, the differences between two languages within linguistics and computational linguistics were observed not only through the semantics but also through the syntax. We observed that the Meaning-Text theory which is developed by Igor Mel’cuk would fit better for Turkish language when we adapted some aspects of the theory to French language. The base of the theory which was applied to other languages (French, Russian, English) is related to the study; “Explicative and Integrated Dictionaries” (EID). We showed that the properties of both languages could be analyzed lexically by observing the operations in dictionary based approaches of EID. This processing should be at the level of semantics and syntax. Consequently, we represent in this article the analysis of the adaptation between language and grammar by using a combination of Dependency Grammar and the Meaning-Text theory regarding a syntagmatic grammar for French language and a link grammar for Turkish language.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 48.703
Turkish Studies