Edebî eserler, bir toplumun kültürel özelliklerini yansıtmada önemli rol oynamaktadır. Bu nedenle, edebî çeviri iki farklı kültür arasında bir etkileşim aracıdır ve bu etkileşimde köprü görevi görür. Edebî metinlerin çevirisinde, kültürel unsurların önemi büyüktür. İki ayrı kültür arasındaki mesafe nedeniyle kaynak metindeki kültürel unsurlar erek metin okuyucusu tarafından tam olarak anlaşılmayabilir ya da erek edebiyat dizgesinde kabul görmeyebilir. Bu çalışmanın amacı Orhan Kemal’in Baba evi ve Avare Yıllar eserlerindeki kültürel unsurların İngilizce çevirilerini Peter Newmark’ın (1988) çeviri yöntemleri ve Lawrence Venuti’nin (1995) çeviri stratejilerine göre incelemektir. Romandan seçilen örneklerin çevirisinde Newmark’ın çeviri yöntemlerinden hangilerini ağırlıklı olarak kullanıldığı belirlenmiştir. Bu tercihlerden yola çıkarak romanda Venuti’nin hangi stratejisinin daha baskın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, çevirmenin erek metin odaklı bir çeviri stratejisi benimsediği ve genellikle işlevsel çeviri, uyarlama ve çıkarma yöntemlerini kullandığı ve erek metinde baskın olan stratejinin yerlileştirme olduğu görülmüştür.
Literary works play an important role in reflecting the cultural characteristics of a society. Therefore, literary translation is an instrument of interaction between two different cultures and plays the role of a bridge in this interaction. In the translation of literary texts, the importance of cultural elements is great. Due to the distance between two different cultures, cultural elements in the source text may not be fully understood by the male text reader or may not be accepted in the male literature directory. The aim of this study is to study the English translations of Orhan Kemal's Father's House and the cultural elements in the works of the Avare Years according to Peter Newmark's (1988) translation methods and Lawrence Venuti's (1995) translation strategies. In the translation of the examples chosen from the novel, it is determined which of Newmark's translation methods are mainly used. Starting from these preferences, the novel has been trying to determine which Venuti's strategy is more dominant. The study found that the translation adopted a text-oriented translation strategy and often used functional translation, adaptation and extract methods, and that the translation is the nationalization of the strategy that is dominant in the text.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|