Günümüzde Kore ile Türkiye arasındaki ilişkiler her alanda hız kazandığı için Kore’den haberler, Kore film, dizi ve müzikleri, edebi çeviriler, bilimsel yayınlar büyük ilgi görmeye başlamıştır. Tüm bu sayılanların sayesinde Türkiye’de Kore kültürü, tarihi, edebiyatı vs. daha yakından tanınır hale gelmektedir. Ancak bu tanıma sürecinde karşılaşılan en büyük sorunlardan biri Korecenin Türkçeye uygun romanizasyonudur. Latin alfabesini kullanmayan tüm dillerde yaşanan ortak sorun romanizasyondur dense abartılmış olunmaz. Kore ile ilgili çalışmalar gün geçtikçe artmakta olduğu için Kore Dilinin Türkçeye uygun romanizasyonunda bir birlik sağlanması gerekmektedir. Bu çalışma bu birliği sağlamak amacıyla hazırlanmıştır. Kore dilinin romanizasyonu 18. Yüzyılın sonlarında Çin ve Japonya’da da olduğu gibi Batılı misyonerlerin uygulamalarıyla başlamıştır. Çalışmanın ilk bölümünde Korecenin romanizasyon tarihçesine değinilmiştir. Çalışmaya bu şekilde giriş yapıldıktan sonra 2000 Kore Dil Kurumu tarafından belirlenen Korecenin romanizasyonu incelenmiştir. Türkçeye en uygun romanizasyon önerisinde bulunmadan önce Kore alfabesi olan Hangıl tanıtılmış ve son olarak Koreceden Türkçeye yapılacak çeviriler temelinde romanizasyon önerisinde bulunulmuştur. Bu öneriler kısmına Korece kişi isimleri, yer isimleri, kültürel sözcükler, devlet isimleri ve tarihi olaylar dâhil edilmiştir. Çalışmanın amacı Türkiye’de yapılacak Korece ile ilgili çalışmalarda romanizasyon konusunda bir birlik sağlamak ve farkındalık oluşturmaktır.
Today, the relations between Korea and Turkey have gained rapidity in all areas, and Korean news, Korean films, series and music, literary translations, scientific publications have begun to see great interest. Thanks to all of these countings, Korean culture, history, literature, etc. is becoming more familiar in Turkey. But one of the big problems faced in this recognition process is the Romanization of the Korean in accordance with the Turkish. The common problem in all languages that do not use the Latin alphabet is romanization and it is not exaggerated. Because Korean studies are increasing on a daily basis, it is necessary to ensure a unity in the romanization of the Korean language in accordance with the Turkish language. This work was prepared for the purpose of providing this union. Romanization of the Korean language 18. It began at the end of the century with the practices of Western missionaries, as well as in China and Japan. In the first part of the study, it is referred to the history of the Romanization of the Korean. After the study was introduced in this way, the romanization of Korean has been studied by the 2000 Korean Language Institute. Before the proposal for romanization in the Turkish language, the Korean alphabet Hangil was introduced and lastly based on translations from Korean to Turkish, the proposal for romanization was made. These recommendations include Korean people's names, land names, cultural words, state names and historical events. The aim of the study in Turkey is to provide a unity and awareness about romanization in the studies related to Korea.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|