1961’de Türkiye-Almanya arasında “İşgücü Alımı Anlaşması” imzalanmasından sonra Almanya’ya Türkiye’den işçi göçü başlamış, zamanla göçün kalıcı olması Almanya’daki Türk nüfusunu artırmıştır. Bu durum göçmen çocuklarının eğitimi sorununu ortaya çıkarmıştır. Türk Millî Eğitim Bakanlığı Almanya’da seçmeli ders olarak Türkçe dersleri vermektedir. Yine bu kapsamda Bakanlık, 07-08 Şubat 2015 tarihlerinde Yunus Emre Enstitüsü ile iş birliğinde Berlin’deki Türk çocuklarına, Türkçe sınavı düzenlemiştir. Çalışmada, sınava katılan öğrencilerin yazılı anlatımlarındaki hataları tespit etmek amacıyla öğrencilerin yazılı anlatımları incelenmiştir. Çalışmada B1 seviyesinde 30 yazma hata analizi yöntemiyle incelenmiştir.
Elde edilen veriler; yazım ve imla hataları (Almanca kaynaklı hatalar, konuşma dilinin yazıya aktarımından kaynaklı hatalar, bağlaçların yazımı, imla hataları), dil bilgisi hataları (durum eki hataları, isim tamlaması hataları, ünsüzlerde sertleşme hataları, daralma hataları) olarak sınıflandırılmıştır. Tespit edilen 772 hatanın %35,36 Almanca kaynaklı hatalar, %15,54 konuşma dili kaynaklı hatalar, %43,14 imla hataları, % 1,68 durum eki, % 1,55 isim tamlaması, % 1,30 sertleşme, % 1,42 daralma hatalarından oluştuğu görülmüştür.
1961’de Türkiye-Almanya arasında “İşgücü Alımı Anlaşması” imzalanmasından sonra Almanya’ya Türkiye’den işçi göçü başlamış, zamanla göçün kalıcı olması Almanya’daki Türk nüfusunu artırmıştır. Bu durum göçmen çocuklarının eğitimi sorununu ortaya çıkarmıştır. Türk Millî Eğitim Bakanlığı Almanya’da seçmeli ders olarak Türkçe dersleri vermektedir. Yine bu kapsamda Bakanlık, 07-08 Şubat 2015 tarihlerinde Yunus Emre Enstitüsü ile iş birliğinde Berlin’deki Türk çocuklarına, Türkçe sınavı düzenlemiştir. Çalışmada, sınava katılan öğrencilerin yazılı anlatımlarındaki hataları tespit etmek amacıyla öğrencilerin yazılı anlatımları incelenmiştir. Çalışmada B1 seviyesinde 30 yazma hata analizi yöntemiyle incelenmiştir.
Elde edilen veriler; yazım ve imla hataları (Almanca kaynaklı hatalar, konuşma dilinin yazıya aktarımından kaynaklı hatalar, bağlaçların yazımı, imla hataları), dil bilgisi hataları (durum eki hataları, isim tamlaması hataları, ünsüzlerde sertleşme hataları, daralma hataları) olarak sınıflandırılmıştır. Tespit edilen 772 hatanın %35,36 Almanca kaynaklı hatalar, %15,54 konuşma dili kaynaklı hatalar, %43,14 imla hataları, % 1,68 durum eki, % 1,55 isim tamlaması, % 1,30 sertleşme, % 1,42 daralma hatalarından oluştuğu görülmüştür.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|