Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 109
 İndirme 35
 Sesli Dinleme 2
Konuşma Dili ve Diyalekt Çevirisi: “ölmez Otu” Örneği
2019
Dergi:  
Journal of Social and Humanities Sciences Research
Yazar:  
Özet:

Modern Türk Edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olan Yaşar Kemal, Çukurova’nın yazarı olarak da tanınır. İlk ve en çok okunan eseri İnce Mehmed romanıyla, Yaşar Kemal, “Varlık Dergisi” Roman Armağanını kazanmıştır. 1961 yılında Edouard Roditi tarafından çevrilen Yaşar Kemal’in epik romanı İnce Mehmed, İngilizceye Mehmed, My Hawk başlığı altında çevrilir ve baskısı devam etmektedir. Bu çeviri ise Yaşar Kemal’e Türkiye dışında da edebi dünyada tanınmasına sebep olur. Barry Tharaud’un, “Dağın Öteki Yüzün’de Yaşar Kemal’in Ölüm, Çoçukluk Dönemi ve Bririncil Korku’su” başlıklı makalesinde belirttiği gibi Kemal, dünya edebiyatının ölümsüz yazarlarından biri olur. Dağın Öteki Yüzü üçlemesinin son romanı olan Ölmez Otu 1968 yılında yayımlanır ve 1969, 1974 ve 1977 yılında çevrilir. Ölmez Otu eseri Yaşar Kemal’in sekizinci İngilizceye çevrilen eseridir. Yaşar Kemal’in edebi tarzı, İngilizceye çevirmenler, Thilda Kemal, Edouard Roditi ve Margeret E. Platon tarafından yansıtılır ve çeviri sürecinde ise ağırlıklı olarak Thilda Kemal, İngilizce konuşulan toplumlarda Yaşar Kemal’in tanınmasında baş figürdür. Bu araştırmada, Thilda Kemal’in çevirisi üzerinde analiz ve tartışmaktan daha çok uygun kelime, atasözü ve deyim ve özellikle farklı dilin özel bir kullanımı olan diyalekt üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler:

Null
2019
Yazar:  
0
2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Journal of Social and Humanities Sciences Research

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.160
Atıf : 21
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini