Eski Anadolu Türkçesi döneminde yazılmış satır altı Kur’an tercümeleri, Türkçenin söz varlığı açısından zengin veri kaynaklarıdır. Temel amacı, Arapça bilmeyen halkın kendi dilinde Kur’an’ı okuyup anlamasını sağlamak olan bu çevirilerde, mütercimler hem konunun hassasiyeti gereği hem de halkın kullandığı dili temsilen titiz davranmışlardır. Satır altlarında “bire bir kelime çevirisi” şeklinde oluşturulan bu tercümeler, yazıldıkları dönemin dil özelliklerini ortaya koyma bakımından önemli eserlerdir. Tercümeler, Arapça karşısında Türkçenin ifade gücünü göstermesi açısından da ayrı bir öneme sahiptirler. Bu konuda daha önce yapılan benzer çalışmalara ek olarak Kur’an’da Esmâ-Hüsna’nın (Allah’ın en güzel isimleri) geçtiği yerler incelenip aynı Esmâ’nın Türkçedeki farklı karşılıkları da tespit edilmeye çalışılmıştır. Esmâ-i Hüsnâ’ya karşılık gelen ifadeler yapı bakımından sınıflandırılmıştır. Sınıflandırma sonucunda sıfat-fiilllerin ve sıfat-fiil gruplarının Esmâ’ların Türkçe ifadesinde yoğun bir şekilde tercih edildiği görülmüştür. Bir Türkçeleştirme yöntemi olarak karşımıza çıkan bu kullanımlar anlam boyutu ile ayrı bir öneme sahip olan Allah’ın isimlerinin dönem Türkçesine özgü karşılıklarıdır. Kur’an’ın Türkçe çevirilerinde, dilde var olan kelime ihtiyacına Türkçe kelimelerle bu dönemde ne şekilde cevap verildiği ve Türk dilinin kelime türetmede ve söz diziminde nasıl hareket ettiği açıkça görülebilmektedir. Yapılan bu tarz çalışmaların günümüz Türkçesi söz varlığına ve sözlük çalışmalarına katkı sağlayacağı umulmaktadır.
Translations of the six lines of the Qur’an written in the ancient Anadolu Turkish period are rich data sources in terms of the word existence of the Turkish. The main purpose of these translations is to ensure that the people who do not know Arabic read and understand the Qur’an in their own language, the lecturers have behaved rigorously represented by both the sensitivity of the subject and the language that the people use. These translations, created under the lines in the form of a "individual word translation", are important works in terms of exposing the language characteristics of the time they are written. Translations have a distinct importance in terms of the Turkish expression power in front of Arabic. In addition to the similar studies done before, the Qur’an has been examined where Esma-Hüsna (the best names of Allah) passed and the same Esma’s different responses in Turkish have also been tried to be identified. Thus, the words of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) are the words of the Holy Prophet. As a result of the classification, it has been seen that sifat-fiils and sifat-fiil groups are highly preferred in the Turkish expression of Esma. These uses that come to us as a method of Turkishization are the unique responses to the Turkish period of the names of God, which have a separate importance with the meaning size. In the Turkish translations of the Qur’an, it is clear how the need for a word in the language is responded in this period with Turkish words and how the Turkish language moves in the word extraction and in the word series. This type of work is hoped to contribute to the existence of today’s Turkish word and dictionary work.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|