Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 73
 İndirme 26
Yunus Emre Enstitüsü Tarafından Yayımlanan Dede Korkut Hikâyelerinde Kültür Aktarımı
2020
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Hızla gelişen ve küreselleşen dünyada yeni dil öğrenimi önemli bir ihtiyaç haline gelmiştir. Bu ihtiyaç doğrultusunda yeni bir dil öğrenirken o dilin kurallarının yanı sıra, o dilin kültürünü de öğrenmek gerekmektedir. Hedef dil ile ana dil kültürleri arasında bağ kurmak ve karşılaştırma yapmak, dil öğreniminin içselleştirilmesini sağlayacak ve öğrenmeyi daha kalıcı hale getirecektir. Yeni bir dil öğrenen birey, öğrendiği dilin kültürü sayesinde hoşgörü kazanacak ve dilin yalnızca kurallar yığını olmadığının farkına varacaktır. Dil öğretim araçlarından biri olan kitaplar, hedef dilin kültürü hakkında bireylere bilgi vermektedir. Ayrıca ders kitapları haricinde farklı materyaller ile de dil öğretimi desteklenmektedir. Dil öğretimine yönelik hazırlanan kitaplar, öğretimini hedef dilin kültürel ögeleri ile destekleyerek öğrenmenin kalıcı olmasına olanak sağlamalıdır. Bu çalışmada Yunus Emre Enstitüsü tarafından yayımlanan Dede Korkut Hikâyelerindeki kültür aktarımı incelenmiştir. Nitel özellik taşıyan bu çalışmada verilerin analizinde doküman analizi kullanılmıştır. Çalışmada, Yunus Emre Enstitüsü tarafından yayımlanan Dede Korkut Hikâyelerindeki kültürel unsurlar incelenecektir.  Bu kapsamda araştırmanın inceleme nesnesi Basat’ın Tepegöz’ü Öldürmesi, Dış Beylerinin Kazan Han’a İsyanı, Dirse Han Oğlu Boğaç Han, Uşun Koca Oğlu Seğrek kitaplarıdır. Kitaplarda Türk kültürüne yönelik on alanda öge kullanılırken en fazla kullanılan ögelerin dil, edebiyat, din ve gelenek – görenek alanlarında olduğu sonucuna varılmıştır. Kitap başına ortalama yüzden fazla kültürel öğenin aktarılması, eserin yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kültür aktarımına önem verdiği sonucuna varmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Culture Transmission In Grandfather's Horror Stories Published By Yunus Order Institute
2020
Yazar:  
Özet:

In a rapidly evolving and globalized world, new language learning has become a major need. When learning a new language according to this need, it is necessary to learn the rules of that language, as well as the culture of that language. Connecting and comparing between the target language and the main language cultures will facilitate the integration of language learning and make learning more durable. The individual who learns a new language will gain tolerance thanks to the culture of the language he learns and will realize that the language is not just a set of rules. Books, one of the language teaching tools, provide information to individuals about the culture of the target language. Language teaching is also supported with different materials in addition to the teaching books. The books prepared for language teaching should enable learning to be permanent by supporting the teaching with the cultural objects of the target language. This study has studied the culture translation in the Dede Horror Stories published by the Yunus Order Institute. In this study, document analysis was used in the analysis of data. In the study, the cultural elements in the Grandfather's Horror Stories, published by the Yunus Order Institute, will be studied.  In this context, the subject of the study is Basat's Killing the Tepegöz, the Rebellion of the Foreign Lords to Kazan Han, Dirse Han Son Boğaç Han, Uşun Koca Son Seğrek books. In the books, the top 10 areas of the Turkish culture are used, while the most used are in the language, literature, religion and tradition. The average translation of more than a hundred cultural items per book results in the conclusion that the work focuses on the translation of culture in Turkish teaching as a foreign language.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 270
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini