Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 4
 Görüntüleme 45
 İndirme 6
Nihâdî’nin Manzum Kasîde-i Bürde Tercümesi
2021
Dergi:  
Dede korkut uluslararası türk dili ve edebiyatı araştırmaları dergisi
Yazar:  
Özet:

Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî’nin Hz. Peygamber’e duyduğu muhabbetin tezahürü olarak 13. yüzyılda Arapça kaleme aldığı Kasîde-i Bürde, Arap ve Fars edebiyatlarında olduğu kadar Türk edebiyatında da büyük bir ilgi görmüştür. Bu ilginin bir neticesi olarak özellikle klasik Türk edebiyatında bu kaside, birçok şarih tarafından şerh edilmiş; Kemalpaşazâde, Leâlî, Ahmed-i Rıdvan, Şemseddin Sivâsî ve Nahîfî gibi meşhur şairler yanı sıra belli bir şöhreti yakalayamamış birçok şair tarafından da Türkçeye nazmen tercüme edilmiştir. Bu kasideye nazmen tercümede bulunan şairlerden biri de hayatı hakkında elde herhangi bir malumatın olmadığı Nihâdî’dir. Elde şimdilik tek nüshası bulunan ve tercüme/istinsah tarihi de belli olmayan Nihâdî’nin manzum tercümesi, 160 beyitten müteşekkildir. Mütercim, bu türde kaleme alınan birçok eserde olduğu gibi büyük oranda birebir tercüme yolunu tercih etmiş; samimi bir eda içinde dile olan hâkimiyetini metin üzerinde hissettirmesini bilmiştir. Bu çalışmada Nihâdî’nin manzum Kasîde-i Bürde tercümesinin çeviri yazılı metni mihvere alınarak bu eserin sahip olduğu şekil ve muhteva özelliklerinin yanı sıra; bu türde tanzim edilmiş olan farklı tercümeler içindeki yeri de tespit edilmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Translation of Manzum Kasîde-i Bürde
2021
Yazar:  
Özet:

The Egyptian poet, I am a poet. As a manifestation of the conversation he heard to the Prophet in the 13th century he received the Arabic pen in Kasîde-i Bürde, as well as in Arabic and Farsic literature, he had a great interest in Turkish literature. As a result of this interest, especially in the classical Turkish literature, this case has been honored by many sharihs; it has been translated to Turkish by many famous poets such as Kemalpaşazâde, Leâlî, Ahmed-i Rıdvan, Shemseddin Sivâsî and Nahîfî as well as by many poets who have not captured a certain reputation. One of the poets who translates this case is the Nihadi, who has no knowledge about his life. Therefore, the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation. As in many works of this kind of pencil, he preferred the way of translation to the one another; he knew that he felt his sovereignty on the text in an intimate edge. In this study, the translation of the Manzum Kasîde-i Bürde translation of the text was taken to the shape and the characteristics of this work, as well as the place in the various translations that were tanzimed in this kind.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Dede korkut uluslararası türk dili ve edebiyatı araştırmaları dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 407
Atıf : 386
Dede korkut uluslararası türk dili ve edebiyatı araştırmaları dergisi