Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 89
 İndirme 46
KIRGIZ TÜRKÇESİ KUR’AN-I KERİM TERCÜMESİNDE DİNİ TERİMLER
2019
Dergi:  
Türük Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Dini metinler, dillerin kelime hazinelerine yenilerini katmaları ve bu yolla kelime hazinelerini zenginleştirmeleri bakımından çok önemlidir. Çünkü bu tür metinler bir dil için yeni kavramlar demektir. Dini metinler içinde en değerli olanı Kur’an-ı Kerim’dir. Kur’an-ı Kerim, 11. yy’dan beri Türkçeye tercüme edilmektedir. Bu tercümeler sayesinde yüzlerce dini terim dilimize kazandırılmıştır. İlk tercümelerde dini terimlerin daha çok Türkçe karşılıkları verilmeye çalışılırken son dönem tercümelerde terimlerin ya Arapçasının ya da Farsça karşılığının tercih edildiği görünmektedir. Bu çalışmadaki amaç, dini terimlerin bazılarının Kırgızca tercümede ne kadarının Kırgızca ne kadarının Arapça veya Farsça olduğunu belirlemektir. Çalışmada esas alınan Kırgızca tercüme, 2001 yılında Alauddin Mansur tarafından yapılmıştır. Kur’an-ı Kerim’de namazdan oruca, imandan kâfirliğe, maldan mirasa, cennetten cehenneme, cinden şeytana, haramdan helale, eski kavimlere, yoldan çıkmış olanlara indirilen azaba ve Hristiyanlıktan Yahudiliğe kadar pek çok konu işlenmiştir. Bahsi geçen konuların tamamının incelenmesi çok geniş yer tutacağından mevcut çalışmada kısıtlama yapılmıştır. Bu çalışmada, sadece Alauddin Mansur tarafından yapılmış olan Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesinde geçen cin, şeytan, melek, ahiret, kıyamet, hesap günü, cennet ve cehennem gibi soyut kavramlardan isim olarak geçenleri incelenmiştir. Çalışma yapılırken ilk önce cin, şeytan, melek, ahiret, kıyamet, hesap günü, cennet ve cehennem kavramlarının ve bunların diğer isimlerinin Kur’an-ı Kerim’de geçtiği yerler ayet ayet tespit edilmiştir. Daha sonra bu kavramların Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesindeki karşılıkları ve anlamları yazılmıştır. Çalışmanın sonunda tespit edilen terimlerin ne kadarının Kırgızca ne kadarının Arapça ve ne kadarının Farsça olduğu sayısal değerlerle belirtilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Translation of the Qur’an in Turkish
2019
Yazar:  
Özet:

Religious texts are very important for languages to add new ones to their word treasures and thus enrich their word treasures. Because these kinds of texts mean new concepts for a language. The most valuable in the religious texts is the Qur’an. The Qur’an is translated into Turkish since the 11th century. Through these translations, hundreds of religious terms have been awarded to our language. In the first translations, religious terms are attempted to give more Turkish responses, while in the last period translations, the terms appear to be preferred either Arabic or Persian responses. The purpose of this study is to determine how many of some religious terms in the Kyrgyz translation are in Arabic or Persian. Based on the study, Kyrgyz translation was made in 2001 by Alauddin Mansur. In the Qur’an, from prayer to fast, from faith to unbelief, from property to inheritance, from heaven to hell, from satan to satan, from haram to halal, to ancient peoples, to the punishment which is revealed to those who have gone out of the way, and from Christianity to Judaism. The study of all the topics on the subject will be very broad in the present work. In this study, only by Alauddin Mansur, the Kyrgyz Turkish Qur’an-i Kerim translation has been studied as the names of abstract concepts such as the jinn, the devil, the angel, the earths, the resurrection, the day of account, heaven and hell. In the first verse of the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, and the Qur’an. The words and meanings of these concepts were later written in the Kyrgyz Turkish Qur’an-i Kerim translation. At the end of the study, the number of the terms identified in Kyrgyzstan was determined by the number of Arabic and the number of Persian.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Türük Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 585
Atıf : 679
Türük Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi