Transkripsiyon metinleri Codex Cumanicus’tan bu yana Türkçenin söz varlığı ve onun sesletimi için öncelikli kaynaklardandır. Gramer kitapları, sözlükler ve rehberlerden oluşan dil yadigarları, yazıldığı devir için Türk dilinin fotoğrafı hükmündedir. Bu eserler, hazırlayanın tercih ettiği dil ile anlatılır. Yazarın verdiği örnekler ise çok zaman iki dil iledir. Ancak bazılarında anlatım iki dil ile, örnekler ise üç, dört hatta bazen beş dil iledir. Çok dilli transkripsiyon metinleri yazıldığı devirde Türk dilinin ve diğer yan dillerin de söz varlığını göstermekte, bu tür eserlerin sadece Türk diline değil eserdeki yan dillere de katkısı olmaktadır. Çok dilli eserlerden sözlüklere örnek, Dictionnaire Français-Arabe-Persan et Turc adlı Alexandre Handjeri’nin kaleme aldığı 1841 tarihli bir eserdir. Çok dilli eserlerden gramerlere örnek, Vocabulaire Oriental, Français-Italien, Arabe, Turc et Grec adlı Victor Letellier'nin kaleme aldığı 1838 tarihli bir eserdir. Çok dilli eserlerden rehberlere örnek, Fransızca adıyla Guide en trois langues: Française, Anglaise et Turque; İngilizce adıyla Guide in three languages: French, English and Turkish; Osmanlı Türkçesi adıyla Rehber-i elsine-yi selâse: Fransevî ve İngilizî ve Türkî olan eserin müellifi Nassif Mallouf’tur ve 1860 tarihli bir eserdir. Çok dilli sözlük, gramer kitapları ve rehberler, günümüzdeki çok dilli sanal çeviri araçlarının eski örnekleri sayılabilir. Çok dilli biçimde hazırlanmış sözlükler, gramer kitapları ve rehberler bu tebliğin araştırma konusu olup özellikleri üzerinde etraflı bilgi sunulacaktır.
Transcription texts have since Codex Cumanicus been one of the primary sources for the existence of the Turkish word and its vocation. Grammar books, dictionaries and language subtitles consist of the photograph of the Turkish language for the period in which it is written. These works are written in the language the preparer preferred. The writer’s examples are often two languages. But in some, the narrative is two languages, and the examples are three, four or sometimes five languages. Multilingual transcription texts show the existence of the Turkish language and other side languages, such works contribute not only to the Turkish language but also to the side languages in the work. An example of multi-language works to dictionaries is a 1841 diction of the Dictionnaire Français-Arabe-Persan et Turc by Alexandre Handjeri. From multi-language works to grammers, the Vocabulaire Oriental, Français-Italien, Arabic, Turc et Grec, is an example of Victor Letellier’s 1838 work. Examples of guides from multi-language works are: Guide en trois langues: Française, Anglaise et Turque; Guide in three languages: French, English and Turkish; Guide-i elsine-i selâse: French and English and Turkish is the author of the work, and is a work of 1860 by Nassif Mallouf. Multi-language dictionaries, grammar books and guides can be considered ancient examples of today’s multi-language virtual translation tools. Multilingual dictionaries, grammar books and guidelines will be the subject of the research and information about the characteristics of this message will be provided.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|