Kişilerin bulundukları coğrafi özellikler, gelenek ve görenekleri, dini inanışları kültürü meydana getirmiştir. Kültür bir milletin biriktirdiği değerler bütünüdür. Hayatın her alanında kişiler arası iletişimi sağlayan dil, kültürün bir parçasıdır. Kültürün yansımalarının görüldüğü dilin vazgeçilmez parçası deyimler ise dilde önemli yeri olan söz varlıklarıdır. Bir ifadeyi öz bir şekilde anlatmayı hedefleyen deyimlerin sayısı dilin zenginliğinin göstergesidir Bu nedenle bir dilin yapıtaşlarından olan kalıplaşmış ifade biçimi deyimler, çevirmenler için çeviride zorluk oluşturabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’ adlı romanı ile Arapça çevirisinde yer alan deyimleri eşdeğerlik bağlamında inceleyip, çeviride hangi deyimin/ifadenin hangi deyim/ifade yerine kullanıldığını göz önüne sermektir. Çalışmada deyimler Mona Baker’ın eşdeğerlik stratejileri temel alınarak karşılaştırma yapılmıştır.
The geographical characteristics, traditions and habits of the people, religious beliefs, have created the culture. Culture is the value of a nation. The language that facilitates interpersonal communication in every field of life is a part of culture. The words are an essential part of the language in which the reflections of culture are seen, and the words are the essences of the word that are important in the language. The number of phrases aimed at describing an expression in a specific way is an indicator of the richness of the language Therefore, the formed form of expression of the creators of a language can make it difficult for translators to translate. The purpose of this study is to examine the words in the Arabic translation in the context of equivalence, and to consider which word / expression is used in the translation instead of what word / expression. The study compared the statements based on Mona Baker’s equivalence strategies.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|