Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 71
 İndirme 12
Yaşar Kemal’in ‘yer Demir Gök Bakır’ Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi
2021
Dergi:  
Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

Kişilerin bulundukları coğrafi özellikler, gelenek ve görenekleri, dini inanışları kültürü meydana getirmiştir. Kültür bir milletin biriktirdiği değerler bütünüdür. Hayatın her alanında kişiler arası iletişimi sağlayan dil, kültürün bir parçasıdır. Kültürün yansımalarının görüldüğü dilin vazgeçilmez parçası deyimler ise dilde önemli yeri olan söz varlıklarıdır. Bir ifadeyi öz bir şekilde anlatmayı hedefleyen deyimlerin sayısı dilin zenginliğinin göstergesidir Bu nedenle bir dilin yapıtaşlarından olan kalıplaşmış ifade biçimi deyimler, çevirmenler için çeviride zorluk oluşturabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’ adlı romanı ile Arapça çevirisinde yer alan deyimleri eşdeğerlik bağlamında inceleyip, çeviride hangi deyimin/ifadenin hangi deyim/ifade yerine kullanıldığını göz önüne sermektir. Çalışmada deyimler Mona Baker’ın eşdeğerlik stratejileri temel alınarak karşılaştırma yapılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Yashar Kemal's Novel "earth Iron Sky" Is A Review Of The Words In The Translation From Turkish To Arabic In The Context Of Equality
2021
Yazar:  
Özet:

The geographical characteristics, traditions and habits of the people, religious beliefs, have created the culture. Culture is the value of a nation. The language that facilitates interpersonal communication in every field of life is a part of culture. The words are an essential part of the language in which the reflections of culture are seen, and the words are the essences of the word that are important in the language. The number of phrases aimed at describing an expression in a specific way is an indicator of the richness of the language Therefore, the formed form of expression of the creators of a language can make it difficult for translators to translate. The purpose of this study is to examine the words in the Arabic translation in the context of equivalence, and to consider which word / expression is used in the translation instead of what word / expression. The study compared the statements based on Mona Baker’s equivalence strategies.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Anemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.189
Atıf : 4.744
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini