Çeviride, belirli bir kültürün belirli özellikleri ve kişilerarası iletişimin özelliklerini korumak önemlidir. Bir çevirmen, kaynak dilde ifade edilen iletişimsel hedefi çevirilecek dile aktarmak için çalışır. Bunu yaparken, ulusal-kültürel özellikleri ve kaynak dilin özelliklerini anlam kaybı olmadan ifade etmek önemlidir. Dilsel birimlerin doğru seçimi iki dilde zihinsel yönleri metnin duygusal etkileyiciliğini vurgulamak için yardımcı olur ve okuyucunun metni daha iyi anlaması için yardımcı. Bu makalede,Korece kültüre özgü özelliklerin Özbekçe’ye tercümesi, Koreli yazar Pak In Sook tarafından yazılan eserlerin genç Özbek çevirmen M.Gafforova tarafından yapılan çevirileri incelenmiştir. Çalışma sonucunca,kültüre has birimlerin kullanılmasının metni zenginleştirdiği ve metnin edebi amacı ile özellikleri arasında çok yakın ilişki olduğunu göstermiştir.
it is important to maintain certain features of a certain culture in translation and the peculiarities of interpersonal communication in a translator source language that works to transfer the communicational target expressed in doing so it is important to express the characteristics of the national cultureal characteristics and the characteristics of the source language without meaning loss, the correct choice of linguistic units in two languages helps to highlight the emotional influence of the text and to better understand the text of the reader, in this article, the translation of the specific characteristics of the culture translated to the self-transparented by the korean writer pak pak pak pak pak ın sook, has shown that young works are widely used by the imbek mgafological entities, and is very literary
Field : Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|