User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 8
 Downloands 1
Korece-Özbekçe Çevirilerinde Kültürel Özelliklerin Korunması
2014
Journal:  
Motif Academy Journal of Folklore
Author:  
Abstract:

Çeviride, belirli bir kültürün belirli özellikleri ve kişilerarası iletişimin özelliklerini korumak önemlidir. Bir çevirmen, kaynak dilde ifade edilen iletişimsel hedefi çevirilecek dile aktarmak için çalışır. Bunu yaparken, ulusal-kültürel özellikleri ve kaynak dilin özelliklerini anlam kaybı olmadan ifade etmek önemlidir. Dilsel birimlerin doğru seçimi iki dilde zihinsel yönleri metnin duygusal etkileyiciliğini vurgulamak için yardımcı olur ve okuyucunun metni daha iyi anlaması için yardımcı. Bu makalede,Korece kültüre özgü özelliklerin Özbekçe’ye tercümesi, Koreli yazar Pak In Sook tarafından yazılan eserlerin genç Özbek çevirmen M.Gafforova tarafından yapılan çevirileri incelenmiştir. Çalışma sonucunca,kültüre has birimlerin kullanılmasının metni zenginleştirdiği ve metnin edebi amacı ile özellikleri arasında çok yakın ilişki olduğunu göstermiştir.

Keywords:

protection of cultural properties in korean translations
2014
Author:  
Abstract:

it is important to maintain certain features of a certain culture in translation and the peculiarities of interpersonal communication in a translator source language that works to transfer the communicational target expressed in doing so it is important to express the characteristics of the national cultureal characteristics and the characteristics of the source language without meaning loss, the correct choice of linguistic units in two languages helps to highlight the emotional influence of the text and to better understand the text of the reader, in this article, the translation of the specific characteristics of the culture translated to the self-transparented by the korean writer pak pak pak pak pak ın sook, has shown that young works are widely used by the imbek mgafological entities, and is very literary

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles


Motif Academy Journal of Folklore

Field :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 1.101
Cite : 1.204
Motif Academy Journal of Folklore