Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 35
 İndirme 6
Turkcede Yabanci Kelime, Istilah ve Ozel Isimlerin Imlasi
2023
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

This article, which deals with the spelling of foreign words, terms and foreign proper names in Turkish, aims to guide the spelling of such words that need to be written in texts in accordance with the phonetic spelling preferred by the Turkish writing system and the phonetic features of Turkish. Although those who are sensitive to the preservation of the language oppose the use of foreign words and terms, these words (terms; names of people, places and works...) are frequently encountered in many texts (written, printed and video publications) today, including the Turkish Dictionary (TDK 2011), sometimes out of necessity (due to scientific necessities) and sometimes due to personal preferences. This study is limited to the spelling of foreign words, terms and proper names that need to be written in texts. It is, of course, the most appropriate for the sake of the language to prefer the Turkish version of a concept instead of its foreign-language equivalent; however, if the historical burden of foreign words that have settled in the vocabulary of the language is taken into consideration (reasons such as the connection between the past and the present, the different meanings that the word has gained in the language, the richness it adds to the expressive power of the language by showing the nuances between close meanings), the use of the settled words with the spelling they have settled can continue. In this article, there are proposals on the spelling of foreign words, terms and proper names that need to be transliterated/transcripted due to alphabet differences in scholarly texts, in the publication of old texts, and on the spelling of such words in today’s translations or scholarly writings.

Anahtar Kelimeler:

Foreign Words In Turkish and Special Names.
2023
Yazar:  
Özet:

This article, which is about the writing of foreign words, suffering and foreign special names in Turkish, aims to guide such words that are needed to be written in written texts to the vocal imala preferred by the Turkish writing system and to the writing in accordance with the vocal characteristics of Turkish. Those who show sensitivity regarding the preservation of the language, although they are opposed to the use of foreign words and suffering, sometimes because of the need (for scientific suffering) sometimes because of personal preferences today in many texts (written, printed, visual publications) - including the Turkish Dictionary (TDK 2011) - these words (for suffering, person, place and work names...) are often found. Your work in hand is limited to the imla specifications of writing of foreign words, suffering and special names required to be written in written texts. The preference of Turkish instead of the reward of any concept in the foreign language is of course the most suitable for the greeting of the language, but if the historic burden of the foreign words placed in the word existence of the language is taken into account (not breaking the connection between the past and today, the different meanings the word has gained in the language, the wealth of the language contributed to the expression power by showing subtle differences between the close meanings) the placed words can be used with the imla they placed in. In this article, the scientific texts, the ancient texts, include proposals on the display of foreign words, suffering and special names that are needed to be translated due to alphabet differences in the text system, and in today's translations or in the written scientific texts, the proposals on the introduction of such words.

Anahtar Kelimeler:

Spelling Of Foreign Words, Terms and Proper Names In Turkish
2023
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.402
Atıf : 2.505
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini