Kıpçakların çok geniş coğrafyalara yayılmış olmaları, Kıpçak Türkçesinin çok farklı alfabe ve biçimlerle kullanılmasına sonucunu ortaya koymuştur. 11. yüzyıldan itibaren Ermenilerle bir arada yaşayan Kıpçaklar, eserlerini Ermeni harfleriyle yazmışlar ve netice olarak yaklaşık dört asır boyunca Deşt-i Kıpçak’ta kullanılmış olan Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi ortaya çıkmıştır. 4. yüzyılda Papaz Mesrop tarafından otuz altı harf içeren alfabeye sonradan iki harf daha eklenerek otuz sekiz harfli Ermeni Alfabesi meydana getirilmiştir. Kıpçakların da bu harfleri kullanarak ortaya koydukları yüz on iki adet eserden bahsedilmektedir. Günümüze kadar ulaşan bu eserler, Viyana Milli Kütüphanesi, Matenadaran Eski El yazmalar Enstitüsü, Lehistan-Varşova Arşivi gibi Avusturya, Hollanda, İtalya, Romanya, Fransa, Rusya, Ukrayna ve Ermenistan olmak üzere dünyanın çok çeşitli ülkelerine ait kütüphanelerde muhafaza edilmektedir. Bu çalışmada Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesiyle yazılmış olan bu eserlerden üzerinde çalışma yapılmış ve ulaşabildiğimiz; Algış Bitigi (AB), Kaments Vakayinamesi (KV), Kıpçakça Zebur (KZ), Töre Bitigi (TB) eserleri üzerinde yapılan çalışmalardan yapım eklerini tespit etmeye çalıştık. Adı geçen eserlerden yola çıkarak başlıklarını verdiğimiz yapım eklerini, yine aynı metinlerden örneklendirmeye çalıştık.
The spread of the Kıpçak to very wide geographics has shown the result of the use of the Kıpçak Turkish in very different alphabets and forms. From the 11th century, the Kıpçak, who lived together with the Armenians, wrote their works with the Armenian letters, and as a result, the Armenian literary Kıpçak Turkish, which was used in Deşt-i Kıpçak for about four centuries, appeared. In the 4th century, the Alphabet contained thirty-six letters by the Pope Mesrop was later added two letters and the thirty-eight letters of the Armenian Alphabet was created. There are two hundred and twelve verses of the Qur’an that they have made. These works to date are stored in libraries of various countries of the world, including the National Library of Vienna, the Matenadaran Ancient Handwriting Institute, the Lehistan-Varshova Archive, Austria, the Netherlands, Italy, Romania, France, Russia, Ukraine and Armenia. In this study, we have been working on these works which are written with Armenian Harfli Kıpçak Turkish and we can get to; Algış Bitigi (EU), Kaments Vakayinamesi (KV), Kıpçakça Zebur (KZ), Töre Bitigi (TB) work to identify the production additions. From the name of the work, we tried to make the subtitles of the work, again, from the same text.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|