Yazım genel olarak bir dilin belli kurallarla yazıya geçirilmesi olarak bilinir; fakat yazımın fonetik değerleri vermediği durumlar da olabilir. Çalışmamızda, belirlenen eserlerin incelenmesi yoluyla, İslami döneme ait Uygur harfli Türkçe metinlerin yazım özelliklerinin bir sınıflandırması yapılmıştır. Bu çalışmada Uygur harfli metinlerin Arap harfli metinlere göre fonetik değerleri yansıtma kabiliyetini göstermek, alıntı kelimelerin yazımında müstensihin telaffuza mı yoksa özgün yazıma mı bağlı kaldığını ortaya çıkarmak, Manihaist-Budist döneme ait olan Uygur harfli metinler ile İslami dönem metinleri arasındaki farklılık ve benzerlikleri tespit etmek, İslami döneme ait Uygur harfli metinlerin transkripsiyon metinleri gibi kullanılıp kullanılamayacağını belirlemek amaçlanmıştır. Çalışmada İslami Dönem’e Ait Uygur harfli metinlerden Bahtiyarname, Rızvan Şah ile Ruh-Afza Hikayesi, Kutadgu Bilig (Viyana Nüshası), Atebetü’l-Hakayık (Semerkant Nüshası) , karşılaştırma yapabilmek adına da Manihaist-Budist Döneme ait Uygur harfli metinlerden Altun Yaruk (6.Kitap), Altun Yaruk (7. Kitap), İyi ve Kötü Prens Öyküsü, Huastuanift, Üç İtigsizler incelenmiştir.
Writing is generally known as the translation of a language by certain rules; but there may be cases where the writing does not give phonetic values. In our work, through the study of the established works, a classification of the writing characteristics of the Uyghur Turkish texts of the Islamic era was made. The aim of this study is to demonstrate the ability of Uyghur letters to reflect phonetic values according to Arabic letters, to find out whether the citation words are linked to the expression or original writing, to identify the differences and similarities between the Uyghur letters and the Islamic period texts, to determine whether the Uyghur letters of the Islamic period will be used as transcription texts. In the study of the Uighur literary texts of the Islamic Period, Bahtiyarname, Rızvan Shah and the Spirit-Afza Story, Kutadgu Bilig (Vienna Nüshası), Atebetü'l-Hakayık (Semerkant Nüshası) , in order to compare the Uighur literary texts of the Manihaist-Buddhist Period, Altun Yaruk (6.Kitap), Altun Yaruk (7. The Book), The Story of the Good and Bad Prince, Huastuanift, The Three Untolds is studied.
Alan : Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|