Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 8
 İndirme 1
Çeviri ve Metinlerarasılık Bağlamında Haber Metni Üretim Süreci
2023
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Haber çevirisi ile bir haber metninin üretim süreci birbirine benzemektedir. Gazeteci haber üretirken çevirmenin çeviri sürecinde uyguladığına benzer kararlar almak zorunda kalabilir. Haber metninin ortaya çıkmasını sağlayan haber kaynakları, gerek resmi gerek anonim olsun, yazılı, sözlü, görsel ya da işitsel malzemelerden oluşur. Çeviribilim çerçevesinde ele alındığında, gazetecinin haber olduğuna karar verdiği bu malzemeler kaynak metin olarak kabul edilebilir. Kaynak metin yer, zaman, haber mecrası ve okuyucu kitlesi gibi sorular göz önünde bulundurularak yeniden-yazılır ve böylece haber metni, çeviribilim terimleriyle ifade etmek gerekirse, erek metin oluşturulur. Erek metin üretilirken bazen salt yazılı metin yeterli olurken, bazı durumlarda erek kitlenin özellikleri ve beklentileri doğrultusunda fotoğraf veya video görüntüsü gibi görseller ya da ilgili başka metinlerin kullanımı gerekebilmektedir. Haber metnine ilave edilen ya da bu metinle ilişkilendirilen metinlerin tamamı habere kaynaklık eden metinle metinlerarasılık oluşturur. J. Kristeva (1986) tarafından tanımlanmış bir kuram olan metinlerarasılık, hem kaynak metnin anlaşılması, hem de haberin erek kitleye göre hazırlanması bakımından haber üretiminin önemli bir parçasıdır. Bu çalışmada, son zamanlarda haber kaynağı olarak yaygın bir şekilde kullanılan sosyal medya mesajlarından yola çıkarak farklı metinlerarası ilişkiler içinde bir haber metni üretilirken hangi aşamalardan geçildiği gösterilmeye çalışılmıştır. Süreç içinde gerçekleşen çeviri türleri Roman Jacobson’un (1959/2012) diliçi, dillerarası ve göstergelerarası çeviri ayrımı gözetilerek anlatılacaktır. Haber kaynağının seçimi ve hangi metinler ile metinlerarası ilişki kurulacağını da kapsayan karar alma süreci Hans J. Vermeer (1996/2008) tarafından tanımlanan Skopos kuramı ile açıklanacaktır. Sonuç olarak, bir dilden başka bir dile yapılan haber çevirisinde kaynak metnin aslında bir çeviri metin olduğu gösterilerek hem çeviribilime hem de çeviri eğitimine katkı sağlamak amaçlanmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

The Process Of News Text Production In The Context Of Translation and Intertextuality
2023
Yazar:  
Özet:

News translation and the production process of a news text are similar to each other. The journalist may have to make similar decisions as the translator makes in the translation process. The source of the news can be in the form of written, visual and aural materials, whether official or anonymous. Materials that the journalist decides to be news can be defined as the source text of the news within the framework of translation studies. The target text, on the other hand, is formed by the journalist's rewriting of the source text by considering questions such as when, where, in what medium, and which audience. As for the target text, in some cases only the written text is sufficient, while some news texts require the use of images such as photographs or video footage, or some other related texts. Each of these texts added to the news text connects with the source text of the news, forming intertextual relations, and intertextuality, a theory described by J. Kristeva (1986), can be considered to be a crucial part of news production in terms of both understanding the source text and preparing the news according to the target audience. In this study, a social media post is taken as the source of the news as it is frequently seen in the new era. The decisions of the journalist in the process of news production are examined using the Skopos theory, defined by H. Vermeer (1996/2008), which can be realised as one of the most fundamental theories of translation studies. It is aimed to show the stages that a social media message goes through while it is rewritten as a news text according to the skopos. Types of translation that occur during the process are examined through Roman Jacobson’s (1959/2012) definitions as interlanguage, intralanguage and intersemiotic translation. As a consequence, it is aimed to contribute to translation studies and to translation education as well by showing that in the translation of news from one language to another, the source text is already a translation itself.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 270
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini