Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 62
 İndirme 24
Turk Uni̇versi̇te Ogrenci̇leri̇ni̇n Yazilarinda Anadi̇l Aktarim Hatalarinin İncelenmesi̇
2015
Dergi:  
The Journal of Academic Social Science Studies
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmanın amacı İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünde okuyan öğrencilerin anadil aktarım hatalarını incelemektir. Öğrencilerin hatalarını anadil aktarımı açısından incelemek için, öğrencilerin yazılarında en fazla zorluk çektiği alanlar Hata Analizi ve Karşılaştırmalı Analiz yöntemlerinin yardımıyla incelenmiş ve sınıflandırılmıştır. Bu bağlamda 54 hazırlık sınıfı öğrencisinin (36 kız ve 18 erkek) 120 kompozisyon kâğıdı incelenmiş ve bulunan hatalar dil gelişim hataları ve dil aktarım hataları olmak üzere iki kategoriye ayrılmıştır. Analiz sonunda toplam 746 hata bulunmuştur. Bu hatalardan 448 tanesi dil gelişim hataları ve 298 tanesi ise dil aktarım hataları olarak belirlenmiştir. Dil gelişim hataları incelenmemiş, sadece dil aktarım hataları incelenmiştir. Türkçeden kaynaklanan dil aktarım hataları ilk önce kendi içinde morfolojik, leksik, sentaktik ve ortografik olmak üzere 4 ana kategoriye ve daha sonra alt kategorilere ayrılmıştır. Elde edilen sonuçlara göre, kelime çeviri hataları, sayılamayan isimlerin yanlış kullanımı ve fiil hatalarını kapsayan leksik kategori, öğrencilerin yazılarındaki hataların en fazla olduğu kategori olmuştur. Geriye kalan dil aktarım hataları sırasıyla en fazla sentaktik, morfolojik ve ortografik kategorilerinde tespit edilmiştir. Sonuç olarak bu çalışma araştırmacılara, yabancı dil öğretmenlerine ve müfredat düzenleyenlere dil öğretim süreçlerini kolaylaştırmada onlara yardımcı olacak bazı öneriler sunmakta ve ayrıca bu çalışma yabancı dil öğrencilerinin kendi dil aktarım hatalarının farkına varmalarına yardımcı olmaktadır

Anahtar Kelimeler:

Examination Of Native Transfer Errors In The Articles Of Turkish University Students
2015
Yazar:  
Özet:

the aim of this study is to examine the main language transfer errors of students studying in the english language and literature, to examine the errors of students in writings to examine the most difficult areas with the help of error analysis and comparative analysis methods, in this context, 36 girls of the preparatory class student and 18 male 120 compositions were examined and the errors found are divided into two categories, including language development errors and language transfer errors, total 746 errors have been found from these errors 448 languages development errors and 298 of the language transfer errors, as well as language transfer errors, and other language transfer errors, respectively, have been identified as the primary language transfer errors, and the first language transfer of the language transfer of the language and other categories

Anahtar Kelimeler:

An Analysis Of The L1 Interference Errors Of Turkish University Students In Their Written Productions
2015
Yazar:  
Özet:

The purpose of this study is to examine the interference errors of the students studying at the Department of English Language and Literature. To investigate learners’ errors in terms of mother tongue interference, the most problematic areas in the writings of the students are classified and discussed with the help of Contrastive Analysis and Error Analysis. In this context 120 composition sheets of 54 prep-class students (36 females and 18 males) were analyzed and the errors were firstly categorized as developmental errors and interference errors. A total of 746 errors were identified at the end of the analysis. 448 errors of these identified errors were regarded as developmental errors and the other 298 errors were interference errors. Developmental errors were disregarded, only interference errors were analyzed. These errors stemming from Turkish were initially categorized into four major categories; morphological, lexical, syntactic and orthographic and then those mentioned major categories were also

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
The Journal of Academic Social Science Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.435
Atıf : 11.231
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini