Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 87
 İndirme 17
ÇEVİRİ ÇOCUK KİTAPLARININ ÇOCUĞA GÖRELİK İLKESİ AÇISINDAN İNCELENMESİ
2018
Dergi:  
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

Okul öncesi seviyesindeki çocuklara yönelik olan çeviri çocuk kitaplarının çocuğa görelik ilkesi dikkate alınarak incelendiği bu çalışmada, nitelikli çocuk kitapları ve çevirileri hazırlanırken dikkat edilmesi gereken hususları belirtmek amaçlanmaktadır. Çalışmada, çocuk edebiyatı uzmanlarınca yapılan çalışmalarda belirtilen çocuk kitaplarında bulunması gereken ölçütler ve çeviri eleştirisi yaparken uygulanan kıstaslardan bahsedilmiştir. Bu ölçütler ışığında Christine Nöstlinger isimli yazarın iki kitabının Almancadan Türkçeye aktarımı metin bağlamında ve cümle temelli olarak çalışma kapsamına alınmıştır. Söz konusu çeviri kitaplarındaki aktarımlarda çocuğa görelik ilkesinin ne ölçüde dikkate alındığı incelenmiş ve kullanılan ifadelerin bu ilkeye uygun olup olmadığı tespit edilmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak, çocuğa görelik ilkesi doğrultusunda seçilen ifadelerin, çocuklara kitap okumayı sevdirme ve okuma alışkanlığı kazandırmadaki öneminden bahsedilmiş ve elde edilen bulgular örneğinde dikkat edilmesi gerekenler ortaya konulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Translation of the child's books from the child's visual opening to the child
2018
Yazar:  
Özet:

In this study, where translation for children at the pre-school level of children's books is studied taking into account the principle of relativity to children, it is intended to point out the aspects to be taken into account when preparing qualified children's books and translations. In the study, children's literature experts discussed the criteria that should be found in the children's books specified in the studies and the shortcomings applied when making translation criticism. In light of these criteria, the translation of two books by Christine Nöstlinger from German to Turkish was taken into the context of the text and the framework of the work based on the phrase. In the translations in these translation books, it was tried to determine how much the principle of relativity was considered to the child and whether the expressions used were in accordance with this principle. As a result, the findings that were chosen to the child in accordance with the principle of relativity were discussed about the importance of expressions chosen to the child in loving reading and giving them read habits, and the findings obtained were attempted to figure out what should be taken into account in the example.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.522
Atıf : 1.763
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi