Phraseologismen bilden einen festen Bestandteil jeder Sprache und übernehmen in der schriftlichen sowie in der mündlichen Kommunikation eine wesentliche Rolle. Dementsprechend kommt dem Verstehen und der Verwendung der phraseologischen Ausdrucksweise innerhalb des Fremdsprachenlernens auch eine wesentliche Bedeutung zu. Um eine angemessene didaktische Aufmerksamkeit diesbezüglich entgegenzubringen, ist es notwendig Phraseologismen in ihren originalen Zusammenhangen in der Zielsprache zu behandeln und diese einer vergleichenden Untersuchung zwsichen der Zielsprache und der Lernersprache heranzuziehen um mögliche Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten und Unterschiede aufzuspüren. Aus didaktischer Sicht ist solch eine Betrachtung der phraseologischen Wortverbindungen im Sprachvergleich von großer Bedeutung. Das Aufdecken der bestehenden Ähnlichkeiten führt nämlich zur Übretragung der bereits bestehenden phraseologischen Kenntnisse in der Muttersprache auf das neu erlangte Wissen in der Fremdsprache. Ausgehend von diesen Erkenntnissen ist das Ziel der vorliegenden Untersuchung einen Vergleich der deutschen und türkischen Phraseologismen nach ihrem Äquivalenzgrad zu machen. Als Gegenstand der Analyse dient die Textsorte Horoskop in der Zielsprache Deutsch. Bei der vergleichenden Analyse werden die einzelnen deutschen Phraseologismen zusammen mit kurzen Satzbeispielen vom Korpus mit ihren türkischen Äquivalenten nach der Stufe ihrer Übereinstimmung in vier Gruppen der Äquivalenz eingeteilt. Aus den hier angeführten Erkenntnissen können weitere Überlegungen zur Weiterentwicklung didaktisch methodischer Zugänge für türkische Deutschlerner in diesem Bereich angestellt werden
Phraseologismen bilden einen festen Bestandteil jeder Sprache und übernehmen in der schriftlichen sowie in der mündlichen Kommunikation eine wesentliche Rolle. Dementsprechend kommt dem Verstehen und der Verwendung der phraseologischen Ausdrucksweise innerhalb des Fremdsprachenlernens auch eine wesentliche Bedeutung zu. Um eine angemessene didaktische Aufmerksamkeit diesbezüglich entgegenzubringen, ist es notwendig Phraseologismen in ihren originalen Zusammenhangen in der Zielsprache zu behandeln und diese einer vergleichenden Untersuchung zwsichen der Zielsprache und der Lernersprache heranzuziehen um mögliche Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten und Unterschiede aufzuspüren. Aus didaktischer Sicht ist solch eine Betrachtung der phraseologischen Wortverbindungen im Sprachvergleich von großer Bedeutung. Das Aufdecken der bestehenden Ähnlichkeiten führt nämlich zur Übretragung der bereits bestehenden phraseologischen Kenntnisse in der Muttersprache auf das neu erlangte Wissen in der Fremdsprache. Ausgehend von diesen Erkenntnissen ist das Ziel der vorliegenden Untersuchung einen Vergleich der deutschen und türkischen Phraseologismen nach ihrem Äquivalenzgrad zu machen. Als Gegenstand der Analyse dient die Textsorte Horoskop in der Zielsprache Deutsch. Bei der vergleichenden Analyse werden die einzelnen deutschen Phraseologismen zusammen mit kurzen Satzbeispielen vom Korpus mit ihren türkischen Äquivalenten nach der Stufe ihrer Übereinstimmung in vier Gruppen der Äquivalenz eingeteilt. Aus den hier angeführten Erkenntnissen können weitere Überlegungen zur Weiterentwicklung didaktisch methodischer Zugänge für türkische Deutschlerner in diesem Bereich angestellt werden
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|