Yazın metin türlerinden biri olan düzyazı roman, hikâye, öykü, vb. kurmaca özelliği olan metin türlerini içine alır. Düzyazı metinleri Reiss’in anlatımcı metin türü içine girer. Anlatımcı metinler dilin anlatım işlevini ve estetik boyutunu üstlenir. Biçim odaklıdır. Alıcıyı etkilemeyi amaçlar. Anlatıma, ifade gücüne, biçeme önem verir. Çeviri metnin hedefi yazınsal biçem aktarımı yapmaktır. Çeviri yöntemi kaynak dil odaklıdır. Sanatsal niteliğin korunması için özdeşleşme yoluyla çeviri yapılır. Çeviri, diller ve kütürlerarası bir arabulucu olarak kabul edilir ve kitlelere yaklaşarak ‘öteki’nin kültürünü aktarır. Çeviri, en eski zamanlardan beri, kültürlerarası temel iletişim araçlarından ve kültür çakışmasının önemli biçimlerinden biri olmuştur. Ancak, kültürel ögelerin çevirisi, her çeviri türünde görülen bir zorluktur. Yazın çevirisinde çevirmen açısından erek dilde yeniden yaratma sürecinde kültürel sözcük ve kavramların çevirisi karşılaşılan en önemli sorunlardan birini teşkil eder. Bu bağlamda, çalışmada Balzac’ın Eugénie Grandet (1833)adlı romanının çevirisi çevirmen kararları doğrultusunda, kültürel ögelerin çevirisi coğrafi, etnografik ve sosyo-politik açıdan incelenmiş; çevirisinde uygulanan stratejiler, sözcüğü sözcüğüne çeviri, ödünçleme, çıkarma, ekleme, açıklama, ikame, yerlileştirme, yabancılaştırma vb. belirlenmiştir.
It is one of the types of text in the summer, a fairy tale, a story, and so on. It takes into the type of text that has the characteristics of curl. The line-up texts enter the Reiss's narrative text type. The narrative texts take over the narrative function and the aesthetic dimension of the language. The form is focused. It is to influence the buyer. It takes attention to the expression, the strength of the expression. The purpose of the translation text is to make a written translation. The translation method is source-oriented. Translation is done through identity to preserve the artistic nature. The translation is considered as a language and interdisciplinary mediator and translates the culture of the other by approaching the crowds. Translation has since the oldest times been one of the basic means of intercultural communication and important forms of cultural conflict. However, the translation of cultural objects is a difficulty seen in every type of translation. In the summer translation of the translator, the translation of cultural words and concepts is one of the most important problems faced in the process of re-creation in the male language. In this context, according to the translator's decisions, the translation of Balzac's novel Eugénie Grandet (1833) was studied from a geographical, ethnographic and socio-political point of view; the strategies applied in its translation, the translation of the word to the word, borrowing, extracting, adding, describing, staying, localizing, foreigning, etc. has been determined.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|