Uzaktan çeviri, dünyanın diğer kısımlarında olduğu gibi, Türkiye’de de sözlü çeviri alanında varlığını göstermeye başlamıştır. Eğitim bakış açısından bakıldığında, yeni medya/teknoloji kavramı, kendi başına, yazılı ve sözlü çeviri alanındaki genel tartışmaların önemli bir bileşeni haline gelmektedir. Teknoloji ve bilgi teknolojileri, Türkiye’nin de yüksek öğrenim sistemini uyarlamaya çalıştığı Bologna Süreci tarafından bir öncelik olarak koyulmaktadır. Bu çerçevede, yeni medya ve teknolojinin, uzaktan çeviri ve e-öğrenme gibi yöntemler aracılığıyla dahil edilmesi gündemimizde önemli bir unsurdur. Bu makale, Türkiye’de uzaktan çevirinin sözlü çevirmen eğitimindeki rolüne ve kullanımına genel bir bakış sunma amacını taşımaktadır. Yeni medyanın spesifik bir türü olarak uzaktan çevirinin payına, Türk akademik kurumlarındaki sözlü çevirmen eğitimi müfredatıyla bağlantılı olarak bakılmaktadır. Betimleyici ve bütününde çözümleyici bir yöntemin kullanıldığı bu çalışmada, Türkiye sözlü çeviri alanının uygulama ve eğitimine yönelik gelecekteki olası etkiler ve tavsiyeleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu çalışma uzaktan çeviriyi bir hareket noktası olarak almakta ve Türkiye’deki eğitim kurumlarındaki sözlü çeviri eğitimi müfredatlarının bu yeni medya çağına yönelik olarak henüz iyi yapılandırılmamış olduğunu öne sürmektedir.
Remote translation, as in other parts of the world, has begun to show its existence in the verbal translation field in Turkey. From an educational point of view, the new media/tech concept becomes an important component of general discussions in the field of written and verbal translation. Technology and information technologies are set as a priority by the Bologna Process, where Turkey is also trying to adapt the higher education system. In this context, the inclusion of new media and technology through methods such as remote translation and e-learning is an important element in our agenda. This article aims to provide an overview of the role and use of remote translation in the vocal translator education in Turkey. As a specific type of new media, the share of remote translation is considered in connection with the oral translator training programme in Turkish academic institutions. In this study, which uses an imaginative and entirely resolving method, Turkey aims to reveal the possible future effects and advice on the application and training of the oral translation field. This study takes remote translation as a point of movement and suggests that the oral translation training programmes in the educational institutions in Turkey are not yet well structured towards this new media age.
Alan : Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|