Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 4
 Görüntüleme 101
 İndirme 40
Türkiye Türkçesi Atasözlerindeki Değişkenlerin Eşdeğerliliği
2005
Dergi:  
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

Both existence of proverbs and the variants of those variants are abundant in almost all languages Some variants of proverbs can also be seen in Turkey Turkish The question is what extent it is true to evaluate these variants as random or simply word games? For example in a Turkish proverb “Abdal ata binince bey oldum sanır ” is equal to the proverb “Şalgam aşa girince yağ oldum sanır What are the common qualities used in different variants carrying the same meaning in the above proverb with the paired words “abdal” and “şalgam” “at” and “aş” and “bey” and “yağ” Although different words are used in both sentences they imply the same meaning using only different variants It appears that just as in other linguistic productive activities the equivalences are of great assistance to understand how a certain community of a language thinks This study intends to reach some findings related to conceptual fields of Turkish community analyzing the proverbs in terms of their equivalences Key Words: Proverbs variable variant equivalence history of Turkish culture structure of thought conceptual field

Anahtar Kelimeler:

The Equality Of The Variables In Turkish Translations
2005
Yazar:  
Özet:

Both existence of proverbs and the variants of those variants are abundant in almost all languages Some variants of proverbs can also be seen in Turkish The question is what extent it is true to evaluate these variants as random or simply word games?For example in a Turkish proverb "I think I'm the same" is equal to the proverb "I think I'm the same" What are the common qualities used in different variants carrying the same meaning in the above proverb with the paired words "I'm the same" and "I'm the same" and "I'm the same" and "I'm the same" Although different words are used in both sentences they imply the same meaning using only different variants It appears that just as in other linguistic productive activities the equivalences are of great assistance to understand how a certain community of a language thinks This study intends to reach some findings related to conceptual fields of Turkish community analyzing the proverbs in terms of their equivalence Words: Keyverbs Variable variable of the history of the Turkish culture of equivalence

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi