Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 91
 İndirme 35
Çeviride Cinsiyetin İzdüşümü: Bachmann’ın ‘Undine Geht’ Çevirileri
2012
Dergi:  
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

The fact that there are differences between women and men in use of language is determined especially by linguistic studies The linguistic sensitiveness of woman and the view that she has a different language world from man are topics in expression and image studies It is known that depending on culture the position and identity of woman are determined by social norms These norms certainly cause women to use language differently as well as their linguistic behaviours to differ from men This difference is not only seen in text writing but also in translation In this paper how language use related to gender is reflected to translated text in translation of a literary work is discussed In this respect an Austrian writer Ingeborg Bachmann’s story Undine Geht is going to be considered in terms of translation studies In this study the translations of the story by Bachmann who describes woman’s world and woman man relations made by a female translator and a male translator are compared In this comparison examining whether there are linguistic differences between the two translations how far the gender of the translator directs translated text is questioned Keywords: Ingeborg Bachmann Undine Geht gender based use of language translator’s gender identity

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi