Kullanım Kılavuzu
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 191
 İndirme 45
 Sesli Dinleme 1
Heinrich Friedrich Von Diez’in Tepegöz Tercümesinde Yaptığı Yanlışlar
2015
Dergi:  
Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi
Yazar:  
Özet:

The Dede Korkut epic stories are one of the most important sources that reflectThe Dede Korkut epic stories are one of the most important sources that reflectThe Dede Korkut epic stories are one of the most important sources that reflectour own culture on our present day. For now there are two samples of these dueour own culture on our present day. For now there are two samples of these dueour own culture on our present day. For now there are two samples of these dueepics that have been transferred up today. One of them is the Vatikan Sample byepics that have been transferred up today. One of them is the Vatikan Sample byepics that have been transferred up today. One of them is the Vatikan Sample byEttori Rossi and the other one the Dresden Sample by Heinrich Friedrich von Diez.Ettori Rossi and the other one the Dresden Sample by Heinrich Friedrich von Diez.Ettori Rossi and the other one the Dresden Sample by Heinrich Friedrich von Diez.Following H. O. Fleischer’s discovery of the due sample in the Dresden Royal Library, Diez was the first person doing the first detailed job in taking the sampleto the Berlin Library and translating Cyclop into German. Diez published twobooks he called folio. In the first of the books (1811) that of which consists ofabout one thousand pages each, there is a writing that can he translated as “TheBook of Oghuz” placed on page 157 of chapter IX of the book “Buch des Oghuz”.The due book consists of 49 pages, in which information is given in the first ninepages and 200 sayings placed on the remaining pages. There are two manuscriptsplaced in the second book of his that was publisched in 1815. The first of them is"Buch des Oghuz von Dede Korkut" that can be translated as “Book of the Oghuzby Dede Korkut” and is placed on pages 288-331 of chapter 7.In the same bookon pages 399-457 of chapter 14 a writing takes place “Der neuendeckteoghuzische Cyklop verglichen mit dem Homerischen” that can be translated as“The Comparison of the newly found Oghuz Cyklop with that of Homer”. There aretwo important identifications made in this work translated by us. One of them isthe identification of the era in which Dede Korkut might have lived and the otheris the fact that the Greek Cyclop was inspired by the Cyclop of the Oghuz. Incomparing the Cyclop taking place in the Greek Mythology, that is comparing theGreek Cyclop and the Cyclop of the Oghuz, this work reveals the fact that theGreek Cyclop was inspired by the Cyclop of the Oghuz and thus comes to theconclusion that it was copied from this original. From this reason the translationof the due manuscript is of utmost importance concerning our nation. This workthat has a value as a historical script is also putting forward the claim that theCyclop was born out of our own culture, that it is original and that it has to becalled our own

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar


Benzer Makaleler


Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 625
Atıf : 3.488
2023 Impact/Etki : 0.229
Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi