Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 263
 İndirme 62
Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları
2019
Dergi:  
MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi
Yazar:  
Özet:

Alan yazında özellikle de yabancı dil olarak Türkçeyi öğrenen ve anadili İngilizce olan bireylerin iki dil arasında daha çok karşılaştırma yaptıkları, dahası çoğu zaman da kendi anadillerinde düşünerek dilsel hatalar yaptıkları belirtilmektedir. Bu anlamda yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde sorun odaklı yaklaşımlara yönelik araştırmalar oldukça önem kazanmaktadır. Sorun odaklı yaklaşımlardan biri olan hata analizi yöntemi, ikinci dil öğrenme sürecinin incelenmesi açısından oldukça önemli ipuçları vermektedir. Bu nedenle bu çalışmada, anadili İngilizce olan ve Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen bireyler ile ikinci yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerinçok yaptıkları dilbilimsel hataları, hata analizi bulgularından yararlanarak belirlemek amaçlanmıştır. Çalışma, Ortadoğu Teknik Üniversitesi (ODTÜ) Türk Dili Bölümü ve İndiana Üniversitesi Turkish Flagship Programında yabancı dil olarak Türkçe öğrenen B1-B2 seviyesindeki 80 (40 ODTÜ + 40 Turkish Flagship) birey üzerinde yürütülmüştür. Öğrenci hatalarını saptamak için öğrencilere “New to Turkey” başlıklı İngilizce metin verilmiş ve öğrencilerden bu metni Türkçeye çevirmeleri istenmiştir. İçerik analizi tekniğinin kullanıldığı çalışmanın sonunda öğrencilerin daha çok sözdizimsel ve dilbilgisel yanlışlardan kaynaklı dilbilimsel hatalar yaptığı görülmüştür.

Anahtar Kelimeler:

Dilbilimsel Acidan Yabanci Dil Olarak Turkce Ogrenen Bireylerin Yaptiklari Ceviri Hatalari
2019
Yazar:  
Özet:

In the summer of the field, it is noted that individuals who learn Turkish as a foreign language and who are native English make more comparisons between the two languages, and more often they make linguistic errors thinking in their own native languages. In this sense, research towards problem-oriented approaches in the teaching of Turkish as a foreign language is very important. The error analysis method, one of the problem-focused approaches, provides very important clues in terms of the study of the second language learning process. Therefore, in this study, individuals who are native English and who learn Turkish as a foreign language and students who learn Turkish as a second foreign language are intended to determine the many linguistic errors they make, using the findings of error analysis. The study was carried out on the Turkish Language Department of the Middle East Technical University (ODTÜ) and the Indian University Turkish Flagship Program on 80 (40 ODTÜ + 40 Turkish Flagship) individuals at the B1-B2 level who learn Turkish as a foreign language. Students were given the English text entitled "New to Turkey" to identify their errors, and students were asked to translate this text into Turkish. At the end of the study, the content analysis technique was used, and the study found that students made more linguistic errors caused by verbal and linguistic errors.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.910
Atıf : 9.607
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini