Ouml;Z Şeyyad Hamzarsquo;nın Yusuf u Zeliha adlı eserindeki yona kelimesi, bu eseri yayımlayan araştırmacılarımız tarafından yanlış algılanarak, youml;ne şeklinde okunmuş, youml;ne kelimesi youml;ne lt; youml;n-e lt; youml;n- ldquo;youml;nelmekrdquo; şeklinde duuml;şuuml;nuuml;lmuuml;ştuuml;r. Ancak Tuuml;rkccedil;ede ldquo;youml;nelmekrdquo; anlamında kullanılan youml;n- diye bir fiil bulunmamaktadır. Bundan dolayı ilgili kelime youml;ne değil yona şeklinde okunmalı, yona lt; yon-a lt; yon- ldquo;(kurt vbhellip; yaban hayvanı iccedil;in) saldırmak, yaralamak, parccedil;alamakrdquo; şeklinde değerlendirilmelidir. Anahtar Souml;zcuuml;kler: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, youml;ne, yona, youml;nelmek. ABSTRACT The word lsquo;yonarsquo; in Şeyyad Hamzarsquo;s work Yusuf u Zeliha was detected incorrectly and read as lsquo;youml;nersquo;. The word lsquo;youml;nersquo; was thought as youml;ne lt; youml;n-e lt; youml;n- ldquo;youml;nelmekrdquo;. But there is no verb like youml;n- that is used in the meaning of ldquo;youml;nelmekrdquo; in Turkish. Because of this the related word must be read as lsquo;yonarsquo; not lsquo;youml;nersquo;. yona lt; yon-a lt; yon- should be evaluated as ldquo;to attact,to wound,to shred, to pare (of wild animals like wolf etchellip;) Key Words: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, youml;ne, yona, youml;nelmek.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|