Abstract The translation of Christian doctrine into Native American languages during the Spanish colonial’s era raises important questions for traductology, which incite multi and interdisciplinary analysis. In this article, are examined the state of the question of missionary linguistics, and the treatment that was given to the cultural encounter that took place between indigenous Nahuas and missionaries in New Spain during the 16th century, from philosophy, to carry out an analysis of two examples of translation for the purposes of evangelization taken from the Coloquios of 1524 by the Friar Bernardino de Sahagún (1986). Are related some parallels between the colonial case and certain current initiatives, and underlined the relevance of some concepts of linguistics, traductology and philosophy to analyze the problem of intercultural communication, as well as the underlying political and cultural foundation in the case of New Spain. The theme leads to the following question: to what extent were these translations, carried out together by indigenous people and missionaries, a relevant factor of cultural resistance in the face of colonialist clashes of religious imposition?
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|