Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 67
 İndirme 16
Translation and Paratexts: A Study Of Animal Farm In Persian
2020
Dergi:  
Vestnik Rossijskogo Universiteta Družby Narodov: Seriâ Lingvistika
Yazar:  
Özet:

Translators’ ideology permeates all non-technical translations, and the need to study the extent to which ideology plays a vital role in the manipulation of literary texts with a political edge is undoubtedly important. As of Iran, the state ideology has been changed from secular to religious (Islamic) after the 1979 Islamic Revolution. This shift of ideology has influenced society in many facets, including language use. Therefore, individuals were encouraged to produce religious discourse to appear popular and this encouragement includes translation too (Amirdabbaghian 2019). This study aims to describe the ideological impact of the social situation (Islamic Revolution) in Iran on the translation of George Orwell’s well-known political novel, Animal Farm (1945) into the Persian language. The research will apply van Dijk’s (1998) theory of ideology and Lefevere’s (1992) theory of translation, rewriting and manipulation of literary fame, to discuss the paratextual differences in both the source and target texts. The target text which has been chosen for the current research is Hosseini and Nabi Zadeh’s (2003) version published by the Doostan publication in Tehran, Iran. Using the paratext of Animal Farm translated into Persian, this article makes an effort to prove that the translators’ ideology influenced by their life experience, social status, and occupation as well as the situation and environment in the target language country may be revealed in the set of tactics used in translating the literary work, in the use of language and in the interpretation of the source text author’s ideas expressed in the text.

Anahtar Kelimeler:

0
2020
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Vestnik Rossijskogo Universiteta Družby Narodov: Seriâ Lingvistika

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 916
Atıf : 2.149
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini