Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 21
 İndirme 1
TRANSLATION OF REDUPLICATIONS AND ONOMATOPOEIC FORMATIONS: TRANSLATION TECHNIQUES REVISITED THROUGH SYSTEMATICS OF DESIGNIFICATION
2023
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

The aim of this study is to identify the reduplications and onomatopoeic formations in the short story titled “Değirmen” (The Mill) by Sabahattin Ali as well as find out the translation techniques in translations of these linguistic items from a semantic perspective. Since Turkish and English are different from each other in their morphological and cultural aspects, the former aspect affecting the construction of reduplications and the latter one shaping the formation of onomatopoeia, a literary translator faced with such linguistic items would encounter problems in translation. Even if the structural aspects are disrelated between these two languages, a thorough command of translation techniques accompanied by the potential results of the choice of these techniques could help literary translators greatly. As a result of the evaluation of the English translations of the twenty-one source reduplications and nine source onomatopoeic formations in two target texts, it is found that 88.33% of those linguistic items are translated within their field of meaning or preserved meaning-wise. In the light of these findings, it is concluded that the tension arising from the morphological and cultural discrepancy between the source and target languages is not insurmountable for literary translators as long as the their decisions are based on the semantic results of their choices in the act of translation.

Anahtar Kelimeler:

Translation Of Reduplications and Onomatopoeic Formations: Translation Techniques Revisited Through Systematics Of Designification
2023
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.601
International Journal of Language Academy