Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 25
 İndirme 25
Dil İlişkisi Bağlamında Teyipcan Eliyev’in Şiirlerindeki Çince Alıntılar
2019
Dergi:  
Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - BELLETEN
Yazar:  
Özet:

Uygur Türkçesi ile Çincenin teması, uzun bir tarihî süreci geride bırakmıştır. Çağımızda Doğu Türkistan sahasında kullanılan Çağdaş Uygur Türkçesi, Çince ile tarihte hiç olmadığı kadar yakın ilişkide bulunmaktadır. Bu iki dil arasındaki yakın ilişkiden kaynaklanan etki söz konusu olduğunda etkilenen konumda olan dilin Çağdaş Uygur Türkçesi olduğu söylenebilir. Ancak etki oranı, Çağdaş Uygur Türkçesinin yazı dili ile konuşma dilinde kendini farklı boyutta gösterir. Çalışmada bu iki dilin ilişkisi, 1930-1989 yılları arasında Doğu Türkistan’da yaşayan ve eser veren ünlü Uygur şairi Teyipcan Eliyev’in şiirlerinde geçen Çince alıntılar örneğinde incelenerek Çağdaş Uygur Türkçesinin yazı dili ile Çincenin ilişkisine ışık tutmak amaçlanmıştır. Yöntem olarak Lars Johanson’un geliştirdiği Dillerin İlişkisi ve Etkinin Açıklanması Modeli yani Kod Kopyalama Modeli uygulanmıştır. Bu modele göre sosyal açıdan baskın olan dil (B) Çincedir, sosyal açıdan zayıf olan dil (A) Çağdaş Uygur Türkçesidir. Çalışmada; B’nin A’ya verdiği alıntıların türü, yapısal etkenler ve dil dışı etkenler, Eliyev’in şiirlerinde geçen Çince alıntılar temelinde incelenmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Relationships With The Chinese Elliot
2019
Yazar:  
Özet:

The Uighur Turkish and Chinese contact has left behind a long historical process. Contemporary Uyghur Turkish, used in the field of Eastern Turkistan in our time, is closer to Chinese than ever in history. The influence arising from the close relationship between these two languages can be said when it comes to the affected position of the language is Contemporary Uyghur Turkish. But the influence rate shows itself in a different size in the written language of the contemporary Uyghur Turkish. In the study, the relationship of these two languages was studied in the example of Chinese quotes passed in the poems of the famous Uyghur poet Teyipcan Eliyev, who lived and works in Eastern Turkistan between 1930 and 1989, with the aim to keep light on the relationship of Contemporary Uyghur Turkish with Chinese. The method was developed by Lars Johanson’s Relationship of Languages and Effect Explanation Model, the Code Copy Model. According to this model, the socially dominant language (B) is Chinese, the socially weak language (A) is Contemporary Uyghur Turkish. In the study, the type of quotes given by B to A, structural factors and non-language factors were tried to be studied on the basis of the Chinese quotes in the poems of Eliyev.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - BELLETEN

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 655
Atıf : 1.680
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini