This study has been designed to reveal metaphorical language use in terms of translations of political metaphors into Turkish as well as the use of sports terms as political metaphors based on intertextuality. A total of 70 metaphors (40 political metaphors 30 sports terms) were chosen from en.wikipedia.org and bbc.com to investigate how political metaphors are handled in Turkish and how sports terms are used in political discourse. First, political metaphors were analysed based on three types of translation strategies (possibilities) set forth by van den Broeck (1981: 77): (1) Translation 'sensu stricto', (2) Substitution, and (3) Paraphrase. According to the findings of this analysis, sensu stricto is the common strategy preferred in translations of political metaphors into Turkish while substitution and paraphrasing are also used. Besides, the results of the analysis on the intertextual context of sports terms in political discourse show that a myriad of sports terms is used as metaphors in the political discourse, which are possibly preferred to make the speech or writing more idiomatic and effective.
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|