User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 43
 Downloands 9
Yazarın Zihninde Bir Çeviri Edimi: Özde Çeviri Ürünü Olarak Kaynak Metin ve Aslına Çevirisi
2020
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Çevirmen, belli bir edebiyat türüne ait olan ya da ilgi ve uzmanlık alanı dışında kalan konularda yazılan metinleri çevirmeyi mesleki ya da kişisel açıdan tercih etmeyebilir. Örneğin, dize formatında yazılmış oyunların çevirisi, türe ilgi duymayan ya da kendini bu türden bir aktarım için yetkin ya da hazır hissetmeyen bir çevirmen için cazip bir seçenek olmayabilir. Çevirmen aynı şekilde din, felsefe ya da tarih alanlarında, sanatın belirli dallarında, özel alan ya da terim bilgisi gerektiren konularda yazılmış metinlerin çevirisine tereddütle yaklaşabilir. Diğer yandan, çevirmenin bir nedenle çevirisini üstlenmeye sıcak bakmayabileceği bazı konular, sıcak baktığı farklı bir metnin içinde çözümlenmesi gereken metinlerarası unsurlar olarak karşısına çıkabilir. Bu unsurlar kimi zaman ciddi araştırma gerektiren, çeviriye ve çevirmene birçok açıdan meydan okuyan, tam anlaşılmayan ya da anlaşılsa dahi aktarılmaya direnen özellikte olabilir. Bu çalışmada Alexandre Dumas’nın Ali Pacha adlı kitabı, Sündüz Öztürk Kasar’ın önerdiği özde çeviri kavramı üzerinden diller ve kültürlerarası zihinsel bir çeviri ürünü olarak incelenmekte, İngilizce çevirisi ile tarafımızca yapılan Türkçe çevirisi ise Öztürk Kasar’ın yine aynı kavramdan yola çıkılarak tanımlanmış olduğu dolaylı özde çeviri ve aslına çeviri kavramları üzerinden ele alınmaktadır. Bu yaklaşımla, özünde (Türkçeden) çeviri işlemi olan (Fransızca) bir özgün metnin üçüncü bir dile (İngilizceye) aktarılması ve aslına (Türkçeye) döndürülmesi sırasında çevirmenin karşısına çıkabilecek farklı alanlara ait göstergelere dair örneklere yer verilmekte, bu örnekler üzerinden çevirinin metinlerarası ve disiplinlerarası doğası vurgulanarak, çevirmenin neyi çevirip neyi çevirmeyeceği üzerinde ne kadar kontrolü olabileceği irdelenmektedir. Bunun yanı sıra, bir özde çeviri metnini dolaylı özde çeviri ve aslına çeviri metnine döndürme noktasında çevirmenleri bekleyen farklı yükümlülüklere değinilmektedir.

Keywords:

A Translation In The Mind Of The Author: The Source Text As An Original Translation Product and The Translation Into Reality
2020
Author:  
Abstract:

The translator may not prefer to translate texts written on subjects that belong to a particular type of literature or remain outside the field of interest and expertise from a professional or personal point of view. For example, the translation of games written in a series format may not be an attractive option for a translator who is not interested in the genre or who feels not qualified or ready for such a translation. The translator may also hesitate to the translation of texts written in the fields of religion, philosophy or history, in certain branches of art, in particular fields or subjects that require knowledge of the term. On the other hand, some subjects in which the translation may not look hot to take over its translation for a reason may come to the face as intertext elements that need to be addressed in a different text it looks hot. These elements may sometimes require serious research, challenge translation and translation in many ways, be uncomprehensible or resist translation even if it is understandable. In this study, Alexandre Dumas’s book, Ali Pacha, is studied as a product of language and intercultural mental translation through the original translation concept proposed by Sündüz Öztürk Kasar, and the Turkish translation by us is addressed through the indirect original translation and translation concepts that Öztürk Kasar is again defined by the same concept. This approach provides examples of the indicators of the different fields that can be opposed to the translation during the translation of an original text into a third language (English) which is the translation process in its essence (Turkish), and the examples of the translation through these examples emphasizes the intertext and interdisciplinary nature of the translation, how much control the translation can have on what it translates and what it does not translate. In addition, it is referred to the different obligations waiting for the translators at the point of indirect translation of an original translation text and actually translation into the text.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles


RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.402
Cite : 2.525
© 2015-2024 Sobiad Citation Index