User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 79
 Downloands 31
Shakespeare’in Antony and Cleopatra Oyunundaki Anlatı Tekniklerinin Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Çözümlenmesi ve Çevirilerinin Değerlendirilmesi
2019
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Bu çalışmanın amacı, Shakesperare’in Antony and Cleopatra oyunundaki anlatı tekniklerini bulmak ve anlatı teknikleri saptanan söylemlerin Türkçe çevirilerinin değerlendirmesini yapmaktır. Bu amaca yönelik olarak, oyunun kaynak metni çeviri göstergebilimi bakış açısıyla anlatı tekniklerini saptamak için çözümlenmiştir. Çeviri değerlendirmesi için, oyunun farklı çevirmenler tarafından yapılmış, her birinin arasında en az on yıl olacak şekilde seçilmiş üç Türkçe çevirisi çalışmaya dahil edilmiştir. Kaynak metnin çözümlemesi sonucunda 30 söylemde anlatı teknikleri saptanmış, ancak çalışmanın amacı dikkate alındığında – kaynak metinde anlatı teknikleri saptanan söylemlerin Türkçe çevirilerini değerlendirmek- sadece erek metinlerin en az birinde anlam dönüşümü saptanan sekiz söylem bu çalışmaya dahil edilmiştir. Diğer 22 söylemin Türkçe çevirilerinde herhangi bir anlam bozucu eğilim saptanmaması sebebiyle o söylemler bu çalışmanın dışında tutulmuştur. Anlatı teknikleri bulunan bu sekiz söylemin dördünde önceleme anlatı tekniği, diğer dördünde ise sona olta atma anlatı tekniği saptanmıştır. Çeviri değerlendirmesi sonuçlarına göre, bu sekiz söylemin üç farklı Türkçe çevirisinde toplam 10 anlam bozucu eğilim saptanmıştır. Bu anlam bozucu eğilimlerin beşi anlamın kaydırılması, biri anlamın aşırı yorumlanması, biri anlamın bozulması, biri anlamın çarpıtılması, biri anlamın parçalanması, biri anlamın yok edilmesi eğilimleri olarak karşımıza çıkmıştır. Bu bulgulardan anlaşılabileceği üzere, yazın çevirmenleri kaynak metnin anlamlamasında çeviri göstergebilimi modelinde öne sürülen çözümleme adımlarını kullanabilir ve çeviride ne tür anlam dönüşümleri oluştuğu hakkında bilgi sahibi olurlar.

Keywords:

Shakespeare's Story Techniques in Antony and Cleopatra's Translation Indicator of Perspective Resolution and Evaluation of Translations
2019
Author:  
Abstract:

The aim of this study is to find Shakesperare's narrative techniques in the game Antony and Cleopatra and to evaluate the Turkish translations of the narrative techniques identified. For this purpose, the source text of the game has been solved to identify the narrative techniques from the point of view of the translation indicator. For the translation assessment, the game was included in the study of three Turkish translations made by different translators, each of which was selected to be at least a decade. As a result of the analysis of the source text, the narrative techniques were identified in 30 words, but when the purpose of the study was taken into account - to evaluate the Turkish translations of the narrative techniques identified in the source text - only eight words identified the transformation of meaning in at least one of the male texts were included in this study. As the other 22 words have no disturbing tendency in the Turkish translations, those words have been kept out of this study. In these eight techniques, four of them have the first story technique, and the other four have the end story technique. According to the results of the translation assessment, a total of 10 meaningless tendencies have been identified in three different Turkish translations of these eight words. These disturbing trends have come to us as a tendency of the twilight of meaning, one of the exaggeration of meaning, one of the distortion of meaning, one of the distortion of meaning, one of the distortion of meaning, one of the distortion of meaning. As these findings can be understood, summer translators can use the analysis steps suggested in the translation indication model in understanding the source text and learn about what kind of meaning transformations are occurring in the translation.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles
International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.221
International Journal of Languages Education and Teaching