User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 39
 Downloands 12
On The Translation Of Turkisms From Bosnian Into German In Hamza Humo’s Novel Grozdanin Kikot
2023
Journal:  
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi
Author:  
Abstract:

This paper analyzes the translation of Turkish loanwords (i.e., Turkisms) from literary works in Bosnian to German. The contemporary Bosnian language is rich in Turkisms that were mostly adopted during the Ottoman reign. The corpus for the analysis was selected from the novel Grozdanin kikot [Grozdana’s Giggle] by Bosnian writer Hamza Humo (1927). The German translation of the novel title was not a literal translation of the original, as the translator Manfred Jähnichen (1958) instead opted for the title Trunkener Sommer [The Drunken Summer], and the novel was a success in German-speaking regions, with many positive reviews subsequently being published in newspapers. The Turkisms in this novel mostly refer to objects and persons, and some of the lexemes have been labelled as archaic, while others are still in everyday use. However, all of these lexemes are considered part of the Bosnian and Herzegovinian culture. Translating culture-specific concepts is often a challenging task. Therefore, this paper aims to analyze the translation strategies that were employed when translating Turkisms from Bosnian to German in this novel. The first phase of the analysis identifies all the lexemes and phrases of Turkish origin and accounts for them in monolingual and bilingual dictionaries. Finally, the study compares the findings to their translation equivalents in the novel. A semantic analysis provides answers in terms of whether Turkisms in Bosnian and Turkisms in German represent false cognates. This research also yields a glossary of Turkisms from this novel with their translation equivalents in German.

Keywords:

0
2023
Author:  
Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 286
Cite : 59
© 2015-2024 Sobiad Citation Index