Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 5
 İndirme 1
Sicilya İlk Dönem Çeviri Hareketleri ve Çevirmenleri
2023
Dergi:  
Söylem Filoloji Dergisi
Yazar:  
Özet:

Akdeniz’in merkezindeki stratejik konumu nedeniyle tarihi olayların bir kavşağı olan Sicilya Adası, bu süreçlere bağlı olarak gelişen çeviri faaliyetleri ile Yunanca ve Arapça edebî ve bilimsel eserlerin Latinceye çevrildiği bir merkez olmuştur. Böylelikle bu kültürlerin birikiminin Avrupa’ya aktarılmasında önemli rol oynamış ve az sayıda ama çok önemli eserlerin çevirileri ile Endülüs’ten sonra ikinci sırayı almıştır. Bu bağlamda bu çalışmanın amacı Sicilya Adası’nda ortaya konmuş olan çeviri faaliyetlerine ve çevirmenlerine ışık tutmaktır. Bu hedef doğrultusunda yapılan araştırma sonucunda çeviri etkinliklerinin adanın tarihsel süreçlerine bağlı olarak zirve yaptığı bulunmuştur. Çeviri etkinliklerinin arttığı bu süreçler Hauteville Hanedanlığı (I. William Dönemi), Hohenstaufen Hanedanlığı (II. Frederik ve oğlu Manfred Dönemi) ve Fransa Krallığı (Charles d'Anjou Dönemi) dönemleri olmak üzere üç gruba ayrılmıştır. Bu kapsamda bu çalışmanın odak noktasını ilk dönem çeviri faaliyetleri ve çevirmenleri oluşturmaktadır. Bu çevirmenlere Vatikan Kütüphanesinde (Vat. Lat. 2056) bulunan bir el yazmasının (yaklaşık olarak 1160 yılında Yunanca orijinalinden çevrilmiş Batlamyus’un en önemli eseri olan Almagest’in en eski Latince versiyonunun) önsözünde dikkat çekilmiştir. Bu önsözde bir bölüm (24-38. satırlar), el yazmasının geliş koşullarını ve Latinceye çevriliş süreçlerini aktarmış ve bu dönemin önde gelen aktörleri olarak Amiral Eugenius, Henry Aristippus ve Salerno’lu Tıp Öğrencisine doğrudan bir bağlantı sağlamıştır. Bu bağlamda bu çalışmada elde edilen veriler nitel araştırma yöntemleri kullanılarak toplanmış ve betimsel analiz yöntemi ile analiz edilmiştir. Ulaşılan bulgular Sicilya Adası tarihi süreçleri ve Hauteville Hanedanlığı (I. William Dönemi) çeviri faaliyetleri ve çevirmenleri olmak üzere iki bölümde ele alınmıştır. Tartışma bölümünde bu dönem ile ilgili yapılmış araştırmalar değerlendirilmiştir. Araştırma, Sicilya Adasındaki ilk dönem çeviri faaliyetlerine yönelik olarak sunulan öneriler ile tamamlanmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Sicilian Early Translation Movements and Translators
2023
Yazar:  
Özet:

The island of Sicily, which is a crossroads of historical events due to its strategic location in the center of the Mediterranean, has become a center where Greek and Arabic literary and scientific works are translated into Latin with the translation activities that have developed depending on these processes. Thus, it played an important role in transferring the accumulation of these cultures to Europe and took the second place after Andalusia with the translations of a small number but very important works. In this context, the aim of this study is to shed light on the translation activities and translators that have been put forward in the island of Sicily. As a result of the research conducted in line with this goal, it was found that translation activities peaked depending on the historical processes of the island. These processes, in which translation activities increase; It was divided into three groups: the House of Hauteville (the reign of William I), the Hohenstaufen Dynasty (the reign of Frederik II and his son Manfred), and the Kingdom of France (the reign of Charles d'Angou). In this context, the focus of this study is on first period translation activities and translators. These translators are noted in the preface to a manuscript found in the Vatican Library (Vat. lat. 2056) (the earliest Latin version of the Almagest, the most important work of Ptolemy, translated from the Greek original in about 1160). A chapter in this preface (lines 24-38) conveys the conditions of the manuscript's arrival and the processes of its translation into Latin, and provides a direct connection to Admiral Eugenius, Henry Aristippus, and the Medical Student of Salerno as the leading actors of this period. In this context, the data obtained in this study were collected using qualitative research methods and analyzed by descriptive analysis method. The findings are discussed in two sections: the historical processes of the Island of Sicily and the translation activities and translators of the Hauteville Dynasty (Reign of William I). In the discussion section, the researches made about this period were evaluated. The research was complemented by proposals for translation activities on the island of Sicily for the first semester.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler








Söylem Filoloji Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 456
Atıf : 375
2023 Impact/Etki : 0.098
Söylem Filoloji Dergisi