Türk edebiyatı tarihinde Hz. Muhammed’in dört halifesinin hayatı ve şahsiyeti çevresinde meydana gelen methiye, hilye, menkıbe gibi birtakım edebî türler vardır. Anılan halifelere ait özlü sözlerin derleme, tercüme ve şerhi mahiyetindeki eserler de bahis konusu edebî türlerden birini teşkil eder. Bu çalışmada Hz. Ali’ye nispet edilen ve meşhur Arap âlimi Câhız (ö. 255/869) tarafından seçildiği rivayet edilen yüz veciz sözün Türkçe manzum bir tercümesi tanıtılmakta ve tenkitli metni sunulmaktadır. Eserin tespit edilebilen yazma nüshalarında mütercim adı ve tercüme tarihi konusunda herhangi bir bilgi yoktur. Bu nüshalara göre, Sad Kelime’yi nazmen Türkçeye çeviren şair, eseri için mukaddime, sebeb-i telif ve hatime gibi bahisler yazma gereği duymamış; yüz Arapça vecizeyi birer kıt’ayla Türkçeye tercüme etmekle yetinmiştir. Bununla birlikte, nüshaların en eski tarihli olanı ve dil hususiyetleri, çevirinin tahminen 15. asırda veya 16. asır başlarında yapılmış olabileceğini düşündürmektedir. Eserin bilinen nüshalarının üçünde kayıtlı Farsça kıt’alar, Reşîdüddîn Vatvat’ın Hz. Ali’ye ait yüz sözün tercüme ve şerhi konusundaki “Matlûbu Külli Tâlib Min Kelâmi Emîri’l-mü’minîn Alî bin Ebî Tâlib” adlı kitabında yer alan şiirleridir. İsmi meçhul şairimiz, anılan eserde yüz söze dair mensur Arapça ve Farsça tercümelerle açıklamaları dilimize nakletmeksizin Farsça kıt’aları aynı şekilde Türkçeye çevirmiştir.
History of Turkish literature. The life and personality of the four alphabets of Muhammad are surrounded by a number of literary species such as methya, trick, menkbe. The words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy and the words of the clergy. in this work. The Arabic and the Arabic is the Arabic and the Arabic is the Arabic. 255/869, which has been selected by the 100 vecz word, a translation of the Turkish manzum is presented and the text is presented. There is no information on the name of the translator and the date of translation in the written notes that can be identified. According to these nuances, the poet who translated Sad Word into Nazmen Turkish has not heard the need to write bets for his work, such as Makhaddime, Cause-i Telif and Hatime; he has been sufficient to translate the hundred Arabic Voyage into Turkish with one continent. However, the oldest of the nuts and language specificities suggest that the translation is predicted to have been made in the 15th century or early 16th century. Three of the famous nuts of the work are recorded in the Persian continents, Reşîdüddîn Vatvat's Hz. The Qur’an says that the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an. The name of our poet meçhul, in the mentioned work, the Arabic and Persian translations and the explanations of the Arabic and Persian translations have translated the Persian continents in the same way to the Turkish.
Field : Filoloji
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|