Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 35
 İndirme 8
Çevirilerde Kültürel Ögelerin Tarihsel Süreçlerindeki Değişimleri Ve Yeniden Çeviriler
2021
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Geçmişten günümüze kadar birçok metin tarihsel süreçlere göre yeniden çeviriler ile değer kazanmaktadır. Bunun sebeplerinden biri okurun güncel dile hâkimiyetinden dolayı okura daha anlaşılır bir pencere sunmaktır diğeri ise eserlerin çevirilerindeki eş değerlilik kavramına en uygun çeviri anlayışı içerisinde olunmasından kaynaklanan sorunu çözmektir. Çeviri, içerisinde birçok unsuru barındıran bütüncül bir bakış açısıyla alıcı kitlenin nabzını tutan bir olgudur. Çevirmen kaynak dildeki bir metni erek dilde yeniden ifade ederken gelişen ve değişen dil kullanım farklılıklarını ele alarak yeni bir metin ortaya koyar. Çünkü tarihsel süreç içerisinde kültürel olgulara bağlı dilin devingenliği söz konusudur. Bu bağlamda çalışmada “Bir Tren Yolculuğu” adlı metnin Türkçeden Almancaya çevirisindeki kültürel ögelerin tarihsel süreçleri açısından incelenmesi ve günümüz dil kullanım koşullarına bağlı dil içi çevirisinin yapılması amaçlanmıştır. Amaca bağlı olarak günümüz dil kullanımına uygun kaynak metnin dil içi çeviri önerisi yapılmıştır. Tarihsel sürece bağlı olarak eserlerdeki dil kullanım farklılıklarının okurlar için bir sorun teşkil etmemesi adına ve eserlerin yeniden çevrilmesinin değerlendirmesi sonuç bölümünde verilmiştir. Çalışmada toplanan veriler nitel araştırma yöntemiyle ele alınmış, elde edilen verilerin incelenmesi boyutunda ise betimleyici bir yol izlenmiştir. Çalışmada “metin çevirilerindeki kültürel ögeleri barındıran kelimeler tarihsel süreçte nasıl bir değişiklik göstermektedir?”, “yeniden çeviriler gerekli midir?” ve “geçmiş dönemde yazılan metinlerin çevirileri yapılmadan önce döneme uygun dil içi çevirilerinin yapılması gerekir mi?” sorularına yanıt aranmaktadır. Bu çalışmada kaynak metnin erek dile çevirisinden ziyade günümüz dil kullanımına uygun dil içi çevirisi yapılmasının nedeni metnin erek dile çevirisi bağlamında kelime eş değerliliğini kolaylaştırmak ve erek dilde okura daha iyi çeviriler ortaya koymaktır.   Geçmişteki dil kullanımı ile günümüz dil kullanım farklılıklarının ortaya çıkartılması ve bu bağlamda çalışmanın ele alınması güncel bir bakış açısı yaratmak adına önemli görülmüştür.

Anahtar Kelimeler:

Changes Of Cultural Elements In Translation Works In Historical Processes and Re-translations
2021
Yazar:  
Özet:

From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 282
2023 Impact/Etki : 0.088
Turkish Studies Language and Literature