Yakup Kadri Karaosmanoğlu Türk edebiyatında eserleriyle Türkçeye katkıda bulunan yazarların başında gelmektedir. Yazar, gerek II. Meşrutiyet sonrası dönemde gerekse Cumhuriyet döneminde yazdığı eserlerinde Türkçeye dışardan giren Doğu ve Batı kökenli sözcükleri bir arada kullanmasıyla öne çıkar. Özellikle anı, hikâye, tiyatro ve roman türlerindeki eserlerinde yabancı sözcük kullanımıyla dikkati çeker. Dolayısıyla bu çalışmada Yakup Kadri’nin en çok okunan ve üzerinde en çok tartışılan romanlarından Yaban, Batı kökenli sözcükler açısından incelenmiştir. Çalışmada giriş bölümünde sözcük kavramı ve Türkçenin yabancı dillerden etkilenmesi üzerinde durulmuştur. Daha sonra Yakup Kadri’nin edebi yaşamıyla ilgili öz bir bilgi verilmiş ve hakkındaki kaynaklardan hareketle onun dil tercihiyle ilgili bir değerlendirme yapılmıştır. Devamında incelenen Yaban romanındaki Batı kökenli sözcükler, alfabetik sıraya göre listelenmiştir. Sıralama yapılırken Türk Dil Kurumu’nun Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü esas alınmıştır. Bulunan sözcüklerin önce anlamı verilmiş sonra romanda sözcüklerin geçtikleri ilk örnek cümleler alıntılanarak sayfa numaraları belirtilmiştir. Sözcüğün ikinci veya daha fazla geçtiği yerlerin ise sadece sayfa numaraları yazılmıştır. Sonuç kısmında Yaban’dan elde edilen bulgulardan hareketle yazarın romanlarındaki Batı kökenli sözcük kullanımıyla ilgili kısa bir değerlendirme yapılmıştır. Yakup Kadri romanlarında, Yaban özelinde en çok Fransız kökenli sözcükleri tercih ettiği bunu sırasıyla İtalyanca ve Rumca sözcüklerin takip ettiği görülmüştür. Cumhuriyet sonrası dönemde aydın-köylü karşıtlığı üzerinde yoğunlaştığı romanında ilk dönemdeki hikâye ve romanlarına kıyasla Batı kökenli sözcükleri daha çok tercih ettiği gözlemlenmiştir.
Yakup Kadri Karaosmanoğlu is the head of the writers who contributed to Turkey with his works in Turkish literature. The writer is II. In the post-legitimate period, if necessary in the Republic period, it appears with the use of Eastern and Western words that come from outside to Turkey in their works. Specifically, he draws attention with the use of foreign words in his works in memories, stories, theaters and romanes. Therefore, in this study, the most read and most discussed novels of Jacob Kadri were studied in terms of Western words. The study focused on the word concept and the influence of Turkish from foreign languages in the entry section. Later, an original information was given about the literary life of Jacob Kadri and an assessment of his language preference was made from the sources about it. The words of Western origin in the wild novel, which is further studied, are listed in the alphabetical order. The Turkish Language Authority’s Western Words Dictionary in Turkish was based on the ranking. The first words in the novel are given meaning, and the first examples of the words in the novel are quoted by the page numbers. The places where the word passes the second or more are only the page numbers written. In the result section, a brief assessment was made on the use of the word of Western origin in the writer's novels, moving from the findings obtained from the wild. In Jacob Kadri’s novels, he preferred the most French words in the wild, followed by Italian and Romanian words, respectively. In his novel, he focused on the opposition of light and rural in the post-Republican period, it was observed that he preferred Western words more than his first period stories and novels.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|