User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 217
 Downloands 44
 Audio Listening 2
Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından Maupassant’ın “La Parure” Öyküsünün Türkçe’ye Çevirilerinin İncelenmesi
2020
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Yazın çevirisinin çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Öykü çevirisi, kısa olmasının getirdiği bir kolaylıkla birçok çevirmenin en çok tercih ettiği bir etkinlik görünümündedir. Bu genel kabullerin tersine, kısa öyküyü romandan ayıran özelliğin uzunluk kısalıktan daha çok, yoğunlaştırılmış ve arıtılmış bir dilin varlığıdır. Edebiyat alanında öykü, düzyazıdan daha çok şiire yakındır. Öykü, her bireyin yaşamından izler taşıyan ve yaşamdaki olaylara dair ders vermeyi amaçlayan edebi türler arasında yer alır. Bu düşünceden hareketle, bu çalışmada Guy de Maupassant’ın “La Parure” adlı öyküsünün farklı yıllarda, farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilmiş üç ayrı çevirisi incelenecektir. Çalışmamızda ele alacağımız bu çevirileri Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelemeyi amaçlıyoruz.

Keywords:

A review of the translations of Maupassant's story "La Parure" into Turkish
2020
Author:  
Abstract:

The idea that summer translation is a multi-dimensional activity is generally accepted. The translation of the story is in the appearance of an activity that many translators prefer with the ease of being short. Contrary to these general concepts, the characteristic that distinguishes the short story from the novel is the existence of a length more than the short, concentrated and purified language. In literature, the story is closer to the poetry than the literature. The story is among the literary species that carry traces from each individual’s life and aims to teach about the events in life. Based on this thought, this study will study three separate translations of Guy de Maupassant's story "La Parure" in different years, translated into Turkish by different translators. We aim to study these translations that we will discuss in our study in the framework of Gideon Toury's Erek-Focused Translation Theory in terms of translation strategies and processes.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.219
2023 Impact : 0.121
International Journal of Languages Education and Teaching