Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 39
 İndirme 10
Bir meslek olarak çevirinin sürdürülebilirliği: Makine çevirisindeki gelişmeler ışığında çevirmenlerin değişen rolleri
2021
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Son yıllarda makine çevirisindeki gelişmelerin bir meslek olarak çeviri üzerinde ciddi etkileri olmuştur. Bu gelişmeler ışığında çevirmenlerin yeni roller üstlenmesi ve yeni beceriler edinmesi beklenmektedir. Çevirmenler artık sadece kaynak bir metin üzerinde çalışmamaktadır. Çevirmenler artık çoğu çeviri iş akış şemasında ham makine çevirisi çıktılarıyla karşı karşıya kalmaktadır. Bu yüzde makine çevirisiyle desteklenen böyle bir çeviri bağlamında çevirmenlerin bu ham makine çıktılarını önceden belirlenmiş bazı kriterlere göre düzeltmeleri beklenmektedir. Bu durum çevirmenlerin bir kaynak metni sıfırdan çevirdiği alışılagelmiş çeviri iş akış şemasına göre oldukça farklı görünmektedir. Makine çevirisini düzeltme işlemi müşterinin beklentilerine ve metnin amacına göre farklı seviyelerde olabilmektedir. Böyle bir durumda çevirmenlerin sahip olması gereken beceri ve edinçler önemli hale gelmektedir. Bu bakımdan bu çalışma makine çevirisinde görülen gelişmeler ışığında ve çevirmen edinçleri kapsamında çevirmenlerin değişen rollerini incelemeyi amaçlamaktadır. Bu amaçla ilk olarak makine çevirisindeki bu gelişmeler ve bunların bir meslek olarak çeviri üzerine etkileri çevirmen edinçleri kapsamında ele alınmıştır. Daha sonra PACTE ve EMT tarafından tasarlanan edinç şemalarına dayanarak çevirmenlerden ve makine çevirisi düzeltmenlerinden beklenen edinçler karşılaştırılmıştır. Çalışma makine çevirisinin baskın olduğu bu çağda çevirmenlerin değişen rolleri dikkate alınarak çevirmen edinçlerinin yeniden tanımlanması sonucuna varmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Sustainability Of Translation As A Profession: Changing Roles Of Translators In Light Of The Developments In Machine Translation Systems
2021
Yazar:  
Özet:

Translation as a profession has been radically affected by the developments in machine translation systems in recent years. In light of these developments, translators are expected to assume new roles and acquire new skills. Translators no longer work on only a source text. They are faced with raw machine translation outputs in many translation workflows. Thus, in a setting supported by machine translation, the translators are required to post-edit these outputs according to some pre-defined criteria, which sounds very different compared to traditional translation workflow in which translators translate a source text from scratch. Post-editing can be at different levels depending on the expectations of the customer and the intended purpose of the text. As such, the skills and competences that translators must have become prominent. In this regard, this study aims to address the changing role of translators within the scope of translator competences considering the developments seen in machine translation systems. To this end, initially, the developments in machine translation systems and their effects on translation as a profession are discussed with an emphasis on translator competences. Moreover, post-editing levels and criteria for these levels are also addressed with regard to these skills and competences. Then, the competences required of translators and post-editors are compared building on the competence frameworks designed by PACTE and EMT groups. The research concludes that the translator competences should be redefined considering the changing roles of translators in an era dominated by machine translation systems.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.652
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi