Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 17
Interpret teaching and teach interpreting: positions assumed in the interpretative act in mainstream contexts for deaf people
2015
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The goal of this article is to present some descriptions about the educational interpreter performance in the context of a mainstream school, more specifically in the 7th grade with four deaf students included, in which a bilingual project has being carried out. Relying on the assumption that inclusion forces interpreters to activate pedagogical practices during the interpretative act, this investigation payed attention to two phenomena: by one hand, the constructions of temporal spaces in the classroom that claim ties and partnerships between interpreters and teachers, beyond the technical interpretation itself. By the other hand, the configurations regarding interpretative decisions making emerged from pedagogical happenings. The data analysis indicates that there is a switch between the “interpreter-positon” and the “master-position”, being the last activated by the interpreter inner desire in creating ties and connections with deaf students in their learning process; and the former position, as an effect of the interpreter´s own challenges faced daily, in linguistic, cognitive, referential, and physical terms. Author Biography Audrei Gesser, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) * Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Professora Adjunta no Departamento de Artes e Libras, no Centro de Comunicação e Expressão, no Curso Letras-Libras. Professora colaboradora nos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e Linguística na Universidade Federal de Santa Catarina (USFC), Florianópolis, Brasil.

Anahtar Kelimeler:

0
2015
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução