ÖZ Şeyyad Hamza’nın Yusuf u Zeliha adlı eserindeki yona kelimesi, bu eseri yayımlayan araştırmacılarımız tarafından yanlış algılanarak, yöne şeklinde okunmuş, yöne kelimesi yöne < yön-e < yön- “yönelmek” şeklinde düşünülmüştür. Ancak Türkçede “yönelmek” anlamında kullanılan yön- diye bir fiil bulunmamaktadır. Bundan dolayı ilgili kelime yöne değil yona şeklinde okunmalı, yona < yon-a < yon- “(kurt vb… yaban hayvanı için) saldırmak, yaralamak, parçalamak” şeklinde değerlendirilmelidir. Anahtar Sözcükler: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, yöne, yona, yönelmek. ABSTRACT The word ‘yona’ in Şeyyad Hamza’s work Yusuf u Zeliha was detected incorrectly and read as ‘yöne’. The word ‘yöne’ was thought as yöne < yön-e < yön- “yönelmek”. But there is no verb like yön- that is used in the meaning of “yönelmek” in Turkish. Because of this the related word must be read as ‘yona’ not ‘yöne’. yona < yon-a < yon- should be evaluated as “to attact,to wound,to shred, to pare (of wild animals like wolf etc…) Key Words: Şeyyad Hamza, Yusuf u Zeliha, yöne, yona, yönelmek.
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|