Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 41
 İndirme 14
Yeni Yönelimler ve Disiplinlerarasılık Üzerinden Çeviribilimin Gelişim Özelliğine Kısa Bir Bakış
2022
Dergi:  
Turkish Studies Social Sciences
Yazar:  
Özet:

Dışarıdan bakılınca “karmaşık”, “disiplinlerarası” veya “ara-disiplin” olarak tanımlanan çeviribilim alanında birçok araştırma eğilimi ve bu araştırma eğilimlerine paralel olarak birçok araştırma konusu olabilecek sorunsalların çeviri olgusu etrafında kümelenmesi ve hatta yığılması yadsınamaz bir gerçeklik olarak karşımıza çıkmaktadır.Yaklaşık altmış yıldır bilimselleşme çabası içinde olan çeviri araştırmaları alanında birçok bilim insanının çeviriyi çeşitli bakış açılarına göre, özellikle çeviri eyleminden yola çıkarak tanımladığı görülmektedir.Bu eğilime bağlı olarak alanda çalışanların alanın araştırma nesnesine yani çeviriye nasıl baktığı sorunsalı güncelliğini hâlâ korumaktadır. Mary-Snell Hornby’nin alanın gidişatına ilişkin “gerçekten çok geniş bir alan” (ein wahrhaft weites Feld) (Snell-Hornby, 1999/2006, s. önsöz) göndermesine benzer olarak çevirinin disiplin dışı ve farklı bakış açılarına göre araştırılmasına devam edilmesi sonucu alanın sınırlarının genişlediğine ilişkin ifadeler giderek artan bir sıklıkta karşımıza çıkmaktadır. Çevirinin disiplin dışı araştırılma eğilimine bağlı olarak çeviribilim alanının dönüşümler geçirdiği, bu dönüşümlerin dahi “kültür”, “biliş” gibi “ithal kavramlar” üzerine odaklanılarak adlandırıldığı belirtilmektedir (Zwischenberger, 2019, s. 258). Ayrıca çeviribilim alanında “yeni yönelimler” ile anılan bu eğilimler ile yine çeviribilim alanında kimi zaman bir sorunsal olarak tezahür ettiği düşünülen “disiplinlerarasılık” gerçeğinin karşılıklı olarak birbirini etkilediği, bu etkileşimden çift katmanlı bir sorun yumağının ortaya çıktığı görülmektedir. Bu çalışmanın amacı çeviribilimde artık geniş bir çevre tarafından kabul edilen çeviribilimde “nesne – tanımsal sorun”’a bağlı olarak alanda sık sık karşımıza çıkan “yeni yönelimlerin”, “dönüşlerin” “paradigmaların” gelişim özelliği üzerinden çeviribilim alanında bilim-kuramsal bir gelişimden söz edilip edilemeyeceği üzerinde durmayı amaçlayarak alanın gidişatına ilişkin eleştirel bir bakış açısı sunmaktır.

Anahtar Kelimeler:

A short look at the development characteristics of translation over new directions and interdisciplinary
2022
Yazar:  
Özet:

From the outside, many research trends in the field of translation, defined as "complex", "interdisciplinary" or "sub-disciplinary", and the accumulation and even accumulation of problems that may be the subject of many research in parallel with these research trends appear to us as a remarkable reality.In the field of translation research, which has been in the effort of scientificalization for seventy years, many scientists have defined the translation in various perspectives, especially from the translation action. Similar to Mary-Snell Hornby’s post of “a truly very broad field” (Snell-Hornby, 1999/2006, p. prejudice) on the course of the field, the translation continues to be investigated in a non-disciplinary and different perspective, and the expression of the extension of the field’s boundaries is increasingly appearing to us. According to the tendency of the translation to the non-disciplinary research, the field of translation is transformed, and even these transformations are referred to by focusing on "concepts" such as "cultural", "knowledge" (Zwischenberger, 2019, p. It also appears that these trends referred to as "new directions" in the field of translation and the fact of "interdisciplinary" which is considered to be sometimes problematic in the field of translation have mutual influence, and that a double-layer problem foam arises from this interaction. The purpose of this study is to translate the "new directions", "reversions" and "paradigms" that often come to us in the field depending on the "subject-definitive problem" in my translation, which is now accepted by a broad environment. The development The purpose of translating through its characteristics is to provide a critical perspective on the progress of the field, aiming to stand on whether it is possible to talk about a scientific-curricular development in the field of translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Social Sciences

Alan :   Hukuk; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 677
Atıf : 935
2023 Impact/Etki : 0.101
Turkish Studies Social Sciences